Opened 18 years ago
Last modified 12 years ago
#234 closed task
I18N progress — at Version 85
Reported by: | Dmitry A. Kuminov | Owned by: | Dmitry A. Kuminov |
---|---|---|---|
Component: | GUI | Version: | |
Keywords: | I18N NLS translation | Cc: | |
Guest type: | other | Host type: | other |
Description (last modified by )
This ticket is intended for two purposes:
- Submit new translation source files by attaching them to this ticket.
- Report about performing synchronization of existing translation source files in the SVN repository.
Step 1 is done by contributors willing to add support for a new language to the VirtualBox product. An accepted translation file appears in the SVN repository and becomes available in the binary builds. Even after that, contributors remain responsible for updating translation files to keep them in sync with updates to the VirtualBox UI.
Step 2 is performed by the GUI maintainer at InnoTek before a new release (or after a major UI change) to inform contributors that translation files need to be updated.
More info about the translation process can be found here.
The current list of translators:
language | id | authors | legal status | %% |
English (built-in) | built_in | InnoTek | OK (internal) | 100% |
German | de | InnoTek | OK (internal) | 99% |
Traditional Chinese (Taiwan) | zh_TW | OSSII(OSS Integral Institute Co, Ltd.) | OK (comment:81) | ??? |
Chinese (China) | zh_CN | victor? | not licensed! | ??? |
Portuguese (Brazil) | pt_BR | KhaoticMind? | no results yet | ??? |
Italian (Italy) | it_IT | Ciro Mattia Gonano <ciro/winged.it> | OK (comment:24) | 100% |
Romanian | ro | Alexandru Ioan Eftimie <alexeftimie/gmail.com> | OK (comment:25) | 99% |
Spanish | es | Joaquín Duo | OK (comment:28) | 60% |
Arabic | ar | Berdai Mohammed (no e-mail) | needs relicensing | 25% |
Russian | ru | Igor Gorbounov, Egor Morozov, InnoTek | (comment:52, comment:47) | 98% |
Slovenian | sl | JLP? | no results yet | ??? |
French | fr | Jean-Jacques Sarton <jj.sarton/t-online.de> | OK (comment:33) | 98% |
Japanese (Japan) | ja_JP | Toshimitsu Tanaka | OK (comment:75) | 100% |
Polish | pl | Adrian Łubik (no e-mail) | OK (comment:78, comment:80) | ~80% |
Change History (90)
comment:2 by , 18 years ago
Keywords: | I18N NLS translation added |
---|
comment:3 by , 18 years ago
comment:4 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:5 by , 18 years ago
VirtualBox_zh_CN is now in SVN, all language files have been synchronized with sources.
comment:6 by , 18 years ago
Summary: | I18N progress → Ы |
---|
Synchronized all NLS with sources (Language UI update).
comment:7 by , 18 years ago
Summary: | Ы → I18N progress |
---|
follow-up: 11 comment:10 by , 18 years ago
I have begun translating to spanish.
What about uploading the partially translated files to the wiki?
So in that way it would be easier to coordinate translations.
Furthermore, the partially made translations wouldn't be lost. (supposing the translator abandon for some reason)
follow-up: 13 comment:11 by , 18 years ago
Replying to jd:
I have begun translating to spanish.
Muchos gracias!
What about uploading the partially translated files to the wiki?
Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.
Everyone: please add a comment every time you upload a translation, this way we get notified.
follow-up: 17 comment:13 by , 18 years ago
Replying to achimha:
Replying to jd:
I have begun translating to spanish.
Muchos gracias!
What about uploading the partially translated files to the wiki?
Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.
There it goes!
It should be good to give some guidelines about the acceleration keys on the wiki article.
Is there a way to check acceleration keys overlapping on qt3-linguist?
How does the translator know the limits of the acceleration keys context?
I mean there are same accel keys between same <context></context>.
follow-up: 16 comment:15 by , 18 years ago
Hello, I'd like to translate VirtualBox to Russian, but the file is already added to SVN. Is the position still available? I'll start translating right after your reply :)
comment:16 by , 18 years ago
Replying to akrus:
Hello, I'd like to translate VirtualBox to Russian, but the file is already added to SVN. Is the position still available? I'll start translating right after your reply :)
Someone's already working on it (Igor Gorbunov). Send a message to info at virtualbox.org if you want to get in touch with him, maybe he needs some help.
Спасибо!
follow-up: 20 comment:17 by , 18 years ago
Replying to jd:
Replying to achimha:
Replying to jd:
I have begun translating to spanish.
Muchos gracias!
What about uploading the partially translated files to the wiki?
Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.
There it goes!
It should be good to give some guidelines about the acceleration keys on the wiki article.
Is there a way to check acceleration keys overlapping on qt3-linguist?
How does the translator know the limits of the acceleration keys context?
I mean there are same accel keys between same <context></context>.
Hi I'd like to help at the translation in Spanish. This is my native language and I start to translate.
follow-up: 21 comment:18 by , 18 years ago
Hi, I know that this isn't the right place to ask that, but I cannot test my translation. I'm using VirtualBox 1.3.8, Qtlinguist3, I've got the .qm, placed into <path_VB..>/nls/ folder, changed locale to ro_RO (on ubuntu 6.10), but still got nothing. The only language I see is English. Any help would be appreciated.
comment:19 by , 18 years ago
Hi all I'm going to start translation into Slovenian language (Slovenščina)
comment:20 by , 18 years ago
Recomendación para los traductores al español
Convenciones de la traducción:
- Folder: carpeta (en este momento será la traduccion orientada a windows). Probablemente se haga una versión donde se diga directorio.
- Share, shared: compartir, compartido, préstamo (cuando es sustantivo)
- Snapshot: Instantánea
- Reset: Reiniciar
- Guest: Huésped
- Host: Anfitrión
- Backspace: Retroceso
- Con respecto a los "acceleration keys" lo mejor es tratar de ponerlas en el mismo palabra y orden de letra donde estaban en inglés a menos que coincida con otra anterior.
La presente traducción no se adapta en su totalidad a estas reglas hay que editar algunas cosas.
Saludos!
comment:21 by , 18 years ago
Replying to alexef:
Hi, I know that this isn't the right place to ask that, but I cannot test my translation. I'm using VirtualBox 1.3.8, Qtlinguist3, I've got the .qm, placed into <path_VB..>/nls/ folder, changed locale to ro_RO (on ubuntu 6.10), but still got nothing. The only language I see is English. Any help would be appreciated.
The translation is for the upcoming version of vbox. You should test it from svn (dont know its state)
Cheers!
comment:22 by , 18 years ago
Thanks to everyone for his/her contribution! I want to clarify the requirements you must meet in order to let us legally include your translation to the VirtualBox product.
- Each of you must explicitly state here that you allow InnoTek to use your translation under the terms of the MIT license. Alternatively, you can fill, sign and send us a copy of the InnoTek Contributor's Agreement (ICA).
- Those who haven't already done so, must send an e-mail to
info {at} innotek.de
that contains the name of the language you are translating to.
To get more details on the above, please study the section Submitting the translation carefully.
NOTE. These steps are a must for ALL translators, even for those whose translation files are already in SVN! If we don't get your explicit permission as described above, we will have to remove your translations from the product. And please don't forget that you must specify your full name in your licensing statement (as well as in the Authors section of the translation file), not a nick name.
comment:23 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:24 by , 18 years ago
Ok, so on with legalish...
- My real name is Ciro Mattia Gonano, and my email is <removed>
- I'm translating VirtualBox in Italian;
- the actual translation (up to 2006-04-13) is currently available as an attachment to ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license.
follow-up: 27 comment:25 by , 18 years ago
For the legal part :
- my real name is Alexandru Ioan Eftimie, my email address is <removed>
- I've translated VirtualBox into Romanian
- the actual translation (2007-04-16) is available as an attachment to the ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license
comment:26 by , 18 years ago
I have tried to open "VirtualBox_ru.ts", but I was unable to do so.
What should I do or what can go wrong?
igorbounov: What version of Qt Linguist do you use?
I have successfully opened the Innotek's template.
Platform: openSUSE 10.2, Qt Linguist 3.3.7.
-Alexey "Technologov"
comment:27 by , 18 years ago
Replying to alexef:
For the legal part :
- my real name is Alexandru Ioan Eftimie, my email address is <removed>
- I've translated VirtualBox into Romanian
- the actual translation (2007-04-16) is available as an attachment to the ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license
Alex, one tip, you should zip the files. :) Cheers
comment:28 by , 18 years ago
- My real name is Joaquín Duo
- I'm translating VirtualBox in Spanish;
- My submitted translation (up to 2007-04-15) is currently available as an attachment to ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license.
PD: I hope next time it's a GPL license. :-D
comment:29 by , 18 years ago
Uploaded my latest translation, VirtualBox_ro.ts.zip zipped (jd :)), and I think that VirtualBox_ro.ts (165.2 kB) might be removed from this page.
Cheers
comment:30 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:31 by , 18 years ago
I've added all new languages and synchronized them with the current code base. They will soon appear in the SVN so please be patient and don't send updates until then.
General note to everybody Please look through the table of current translators. Languages that contain columns with the bold text are not legally clean and WILL BE REMOVED from the product before the next release if we don't get the required information from the authors. Bold text in the Authors column means that we don't have the full name of the author and don't have his/her e-mail address. Bold in License status means we don't have a legal permission from the author.
jean-jacques, I've renamed VirtualBox_fr_FR.ts to VirtualBox_fr.ts to have French French for all territories if there is no territory-specific translation (like fr_BE for example). And please don't forget about
lestat, I've done the same to VirtualBox_it_IT for the same reason (there is unlikely to be a separate translation to it_CH).
follow-up: 33 comment:32 by , 18 years ago
comment:33 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
Replying to dmik: The French language (fr_FR) translation attached here by Jean-Jacques Sarton <e-mail removed> is published under the terms of the MIT license.
comment:34 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:35 by , 18 years ago
My email address is mispelled: lexeftimie instead of alexeftimie
Alex Eftimie
comment:36 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
alexef, sorry and thank you, corrected now.
jean-jacques, you are not listening to me for some reason. I asked to not update the translation before the one you have attached here earlier appears in SVN... I will try to merge the latest one from you once more but I cannot guarantee it will be clean (so you will have to carefully check it). And, once again, please zip the .ts file next time before attaching.
All, just in case. Please no translation updates until the current ones are in SVN so that you can download them and use to continue your work.
comment:37 by , 18 years ago
User reports: The buttons Next, Back, Cancel and Finish have no entry in the ts files.
comment:38 by , 18 years ago
The wizard dialog are not OK concerning the internationalization. I have foubd the following which is not included within the ts files: Next, Back, Finish, Cancel, Other/Unknown (OS type combo box), E&xisting (new image file)
comment:39 by , 18 years ago
Replying to dmik: I habe attached send, I hope so, a new version of the french translation.
comment:40 by , 18 years ago
All translation files are now up-to-date. You should download your translation file from SVN (here) and continue on that file, not on your local copy you attached here!.
follow-ups: 43 58 comment:41 by , 18 years ago
I've found a problem with whatsthis balloons in settings dialogs (shown from the context menu or after clicking on the ? button on the window title bar on Win32). Qt couldn't always properly recognize rich text used for some items and therefore would display HTML tags and would break lines instead of formatting them as desired. I had to resynchronize all language files again so that some items became outdated. You will have to download the files again from SVN, merge with what you've already done and re-translate those unlucky items. Sorry for inconvenienve.
Also, I've decided that VirtualBox will ship translation files for built-in Qt dialogs and other resources (see comment:37) instead of relying that they are installed on the user machine together with the Qt library. There are lots of reasons to do so, the most important are 1) we ship our own Qt build on Win32 and 2) not all languages are present in the set of Qt translation files supplied by Trolltech.
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
- qt_it.ts
- qt_ro.ts
- qt_zh_CN.ts
- qt_zh_TW.ts
People maintaining the corresponding !VirtualBox_*.ts files should translate these qt_*.ts files as well, in order to get their language in built-in Qt dialogs.
comment:42 by , 18 years ago
Great Work !
Few things:
- Is there a way 2 developers work on the same translation file ?
What's the best practices for several independent developers working together ? Say, one can start from the beginning and the other from the end, and we combine results somehow (maybe SVN) ?
- Documentation translation proposal:
To make the product really translated, the documentation must be translated as well. However now, it's too professional, very-long & complex to be translatable.
One idea to make documentation more translatable, is to devide current Innotek's documentation "User Manual" into 2 parts: "Start-up guide" (for newbies) and "Reference guide" (for advanced users).
This will allow translators to translate just the first guide.
So small team/1-man can translate the start-up guide, so it will be available in 40+ languages shortly (weeks, and cover basic user needs), while the "Reference guide" can only be translated by large teams - which will result in, say, 5-8 languages after a long period of time (many months/1 year).
What do you think ?
-Alexey "Technologov"
follow-up: 45 comment:43 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
- qt_it.ts
- qt_ro.ts
- qt_zh_CN.ts
- qt_zh_TW.ts
People maintaining the corresponding !VirtualBox_*.ts files should translate these qt_*.ts files as well, in order to get their language in built-in Qt dialogs.
One question: after modifying VirtualBox_*.ts and qt_*.ts from SVN, where do we put them? Attachments to this ticket? Thank you!
follow-up: 46 comment:45 by , 18 years ago
Replying to alexef:
One question: after modifying VirtualBox_*.ts and qt_*.ts from SVN, where do we put them? Attachments to this ticket? Thank you!
Thanks for the update! You should zip everything to VirtualBox_xx_YY.zip
next time.
comment:46 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Thanks for the update! You should zip everything to
VirtualBox_xx_YY.zip
next time.
The update is in SVN.
comment:47 by , 18 years ago
The Russian (ru_RU) translation attached here by Egor Morozov is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 50 comment:48 by , 18 years ago
Replying to dmik:
I have found that the title for network interface tabs (Adapter 0, ..) are not translated.
Furthermore one of the english text dipalayed within the shared folders don't correspond to the text within the ts files:
TS-Text: Edit selected shared folder definition.
Displayed: Edits the selected shared folder definition.
comment:49 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:50 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
I have found that the title for network interface tabs (Adapter 0, ..) are not translated.
Thanks! I will fix that on the next update.
Furthermore one of the english text dipalayed within the shared folders don't correspond to the text within the ts files:
TS-Text: Edit selected shared folder definition.
Displayed: Edits the selected shared folder definition.
No, this is not correct. The .ts file in SVN contains a proper string. I will merge it for you but please recheck the translation afterwards.
comment:51 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:52 by , 18 years ago
The Russian (ru_RU) translation here by Igor Gorbounov is published under the terms of the MIT license.
comment:53 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and French translations are merged to SVN.
follow-up: 55 comment:54 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Attached VirtualBix_fr.ts.zip according to version find within the VirtualBox OSE source from April 13 2006.
Two problems:
The combobox for OS-type containt "Other/unknown". This is not in the VirtualBox_*.ts files.
The main window tab snapshot icons are not very well. The tooptip for the second contain the key stroke (Ctrl+Alt+Maj+D) this can't be found within the ts files.
The 5. icons contain within parenthesis the word Space, This is strange, may be (Space Key) will be better.
comment:55 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
Two problems:
The combobox for OS-type containt "Other/unknown". This is not in the VirtualBox_*.ts files.
This string has nothing to do with GUI -- it is reported by the VBox core. The VBox core translation framework is not yet complete (but in progress).
The main window tab snapshot icons are not very well. The tooptip for the second contain the key stroke (Ctrl+Alt+Maj+D) this can't be found within the ts files.
You've misread the .ts file. All five tool buttons and their shortcurs are there (including the .ts file you've just attached).
The 5. icons contain within parenthesis the word Space, This is strange, may be (Space Key) will be better.
Sorry, I cannot get what you mean.
comment:56 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian, Romanian and French translations are merged to SVN.
igorbounov, there is no need to create multiple attachments of the same language -- you can overwrite the existing one. Also, I couldn't send a reply to your last e-mail, because <mailer daemon e-mail address> told that your work e-mail (igorbounov...) is Unrouteable address.
comment:57 by , 18 years ago
follow-up: 59 comment:58 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
I dont get it :)
I downloaded the qt_es.ts (qt 3.3.8) from trolltech and it is translated.
Which is the difference between this two versions?
- qt_it.ts
- qt_ro.ts
- qt_zh_CN.ts
- qt_zh_TW.ts
Best Regards, Joa
comment:59 by , 18 years ago
Replying to jd:
Replying to dmik:
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
I dont get it :)
I downloaded the qt_es.ts (qt 3.3.8) from trolltech and it is translated.
Which is the difference between this two versions?
The difference is that I took these .ts files from Qt 3.3.3, because this is the version we are currently bound to on Win32. So, you can just compare the one from 3.3.8 and the untranslated one from SVN and send me the first one if there are no incompatible changes (you will have to fix them first if there are).
comment:60 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and French translations are merged to SVN.
comment:61 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and Spanish translations are merged to SVN.
comment:62 by , 18 years ago
The Japanese language (qt_ja_JP.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
VirtualBox_ja_JP.ts: in progress...
comment:63 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
toshi3_tanaka, thank you for your contribution!
Recent Japanese, Spanish and Russian changes are applied.
All language files have been synchronized with the current sources and merged to SVN. There was one important change: "Global Settings" is renamed to "Preferences" everywhere. Your old translations will still work but are marked as untranslated, because the translation will be different for many languages. Please review.
comment:64 by , 18 years ago
I agree to release my Arabic translation under MIT license.
I'm at ~10%. Sorry for the delay :(
follow-up: 67 comment:66 by , 18 years ago
at line 2051 in VirtualBox_xx_YY.ts
<source>Failed to discard the snapshot <b>%1</b>of the virtual machine <b>%1</b>.</source>
There are two "%1".
Is this correct?
comment:67 by , 18 years ago
Replying to toshi3_tanaka:
at line 2051 in VirtualBox_xx_YY.ts
<source>Failed to discard the snapshot <b>%1</b>of the virtual machine <b>%1</b>.</source>
There are two "%1".
Is this correct?
No, it was not correct. Thank you for noticing! The source and all language files have been corrected and merged to SVN. All translations are kept, so no re-translation is necessary unless your language is Chinese (where I simply don't know what means "snapshot" and what means "machine" -- so please check; items are marked as "unfinished").
Also, I've made one more harmless correction to all translation files because of this (recorded as a Translation hint #4 here):
- Don't translate items starting with the
#
(hash) sign in contextsVBoxGlobalSettingsDlg
andVBoxVMSettingsDlg
, such as#general
,#input
and so on. They are responsible for the settings category hyper-link feature on the VM Details page and translating them will break this feature.
comment:68 by , 18 years ago
at line 1620 in VirtualBox_xx_YY.ts
<source><unavailabie></source>
"unavailabie" is not correct.
A correct word is "unavailable".
comment:69 by , 18 years ago
at line 2228 and 2232 in VirtualBox_xx_YY.ts
A fatal error has occured during virtual machine execution! An error has occured during virtual machine execution!
Is "occured" correct?
A correct word is "occurred".
comment:70 by , 18 years ago
at line 3087 in VirtualBox_xx_YY.ts
you correct their settings by either choosing a differnet interface name or a different adapter attachment type.
"differnet" is not correct.
A correct word is "different".
comment:71 by , 18 years ago
at line 2881 - 2936 in VirtualBox_xx_YY.ts
An emtpy string will match any value.
"emtpy" is not correct.
A correct word is "empty".
comment:72 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
toshi3_tanaka, thank you a lot for these corrections! You have a hawk eye, please keep going :)
medber and adrian5632, thank you for providing translations! Now please license them properly to let us include your translations to the prodict (details are here. Medber, this also relates to you because in your previous license statement you didn't mention your full name (it must match the translator name in the .ts file!) and we don't have your e-mail (either put it here in the encrypted form or send to info{at}innotek.de if you want to keep privacy).
All language files have been transparently updated to correct English typos found by toshi3_tanaka, a couple of phrases with corrected English spelling have been marked "untranslated" (to make sure you check them). Arabic and Polish languages have been added to SVN.
follow-up: 74 comment:73 by , 18 years ago
The Japanese language (VirtualBox_ja_JP.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
comment:74 by , 18 years ago
Replying to toshi3_tanaka:
The Japanese language (VirtualBox_ja_JP.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
I have a small question: should the language code be ja_JP but not just ja? The difference is simple: the latter (generic) form will be used as a fall-back for ja_XX
locales in case if there is no exact ja_XX
translation; the former (specific) will only be used for the ja_JP
locale. So the actual question is: can your translation be used as a fall-back for Japanese speaking territories other than Japan?
comment:75 by , 18 years ago
OK,I changed "ja_JP" to "ja".
The Japanese language (qt_ja.ts and VirtualBox_ja.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 77 comment:76 by , 18 years ago
I also emptied "country name" in "VirtualBox_ja.ts".
Please delete "qt_ja_JP.ts" from SVN.
comment:77 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Replying to toshi3_tanaka:
I also emptied "country name" in "VirtualBox_ja.ts". Please delete "qt_ja_JP.ts" from SVN.
Done. Japanese is now in SVN.
All, few other English typos have been fixed (no re-translation is necessary, just update your working copies).
follow-up: 79 comment:78 by , 18 years ago
My real name is: Adrian Łubik. I'm translating VirtualBox in polish and the license of the translation is GPL
comment:79 by , 18 years ago
Replying to adrian5632:
My real name is: Adrian Łubik. I'm translating VirtualBox in polish and the license of the translation is GPL
If you want your translation to be included with VirtualBox, then you have to license it under the MIT license or alternatively sign the innotek Contributor Agreement.
comment:80 by , 18 years ago
"If you want your translation to be included with VirtualBox, then you have to license it under the MIT license or alternatively sign the innotek Contributor Agreement." OK, as U wish :P Now the translation is MIT licensed :P
by , 18 years ago
Attachment: | VirtualBox_ru.ts.zip added |
---|
The updated VirtualBox_ru.ts file attached, 100% done. Some typos are corrected.
comment:81 by , 18 years ago
The traditional chinese (zh_TW) translation attached here by OSSII(OSS Integral Institute Co, Ltd.) is published under the terms of the MIT license.
comment:82 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
All latest updates have been incorporated and resynchronized with sources. A few new translatable items has added due to slight UI changes. You can update them now or wait for some more upcoming UI updates.
I've noticed that some recently attached translations were outdated (did not include the latest changes from SVN). PLEASE remember to take a latest SVN copy and merge it with your recent translation before attaching the latter here. Solving conflicts in all translations on my side is a) unsafe because I can read only two languages and b) very time consuming. So, please review the current translations for mistakes (again, by comparing your local copies with current SVN versions).
comment:83 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Japanese and Polish translations are merged to SVN.
adrian5632, please remove the _PL suffix from file names you attach here, since we decided not to use the country code for Polish (as you may have noticed, files in SVN already end with _pl, not with pl_PL). Not a big problem of course, but will save me a bit of time I spend renaming your files :)
comment:84 by , 18 years ago
Italian !VirtualBox_it.ts and qt_it.ts updated to 100% Should I remove the "obsolete" strings?
comment:85 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and Italian translations are merged to SVN.
lestat, yes, as long as you don't want to keep the old phrasing for further reference, you can remove "obsolete" items while translating. Keep in mind that there is no UI for doing that in Qt Designer -- you can manually edit the .ts file and delete all <message> elements that contain <translation type="obsolete"> elements. No need to do it right now because I will remove obsolete translations from all files before the 1.4.0 release.
bluebat,
VirtualBox_zh_TW.ts
should appear in SVN shortly. Please zip it next time (there is no UI to download an attachment in raw format here yet; making it binary will force raw format automatically).The file is indeed quite outdated. When updating, make sure you will update a special section called
@@@
(see http://www.virtualbox.org/wiki/Translating for description).Translation files for all languages have been synchronized with sources. This will be always done when a new translation file is added to SVN for the first time (besides regular synchronizations).