Opened 18 years ago
Last modified 12 years ago
#234 closed task
I18N progress — at Version 166
Reported by: | Dmitry A. Kuminov | Owned by: | Dmitry A. Kuminov |
---|---|---|---|
Component: | GUI | Version: | |
Keywords: | I18N NLS translation | Cc: | |
Guest type: | other | Host type: | other |
Description (last modified by )
This ticket is intended for two purposes:
- Submit new translation source files by attaching them to this ticket.
- Report about performing synchronization of existing translation source files in the SVN repository.
Step 1 is done by contributors willing to add support for a new language to the VirtualBox product. An accepted translation file appears in the SVN repository and becomes available in the binary builds. Even after that, contributors remain responsible for updating translation files to keep them in sync with updates to the VirtualBox UI.
Step 2 is performed by the GUI maintainer at InnoTek before a new release (or after a major UI change) to inform contributors that translation files need to be updated.
More info about the translation process can be found here.
The current list of translators:
language | id | authors | legal status | %% |
English (built-in) | built_in | InnoTek | OK (internal) | 100% |
German | de | InnoTek | OK (internal) | 99% |
Traditional Chinese (Taiwan) | zh_TW | OSSII(OSS Integral Institute Co, Ltd.) | OK (comment:81) | ~50% |
Chinese (China) | zh_CN | Victor Wang | (comment:92) | ~50% |
Italian (Italy) | it | Ciro Mattia Gonano <ciro/winged.it> | OK (comment:24) | 100% |
Romanian | ro | Alexandru Ioan Eftimie <alexeftimie/gmail.com> | OK (comment:25) | 100% |
Spanish | es | Joaquín Duo | OK (comment:28) | 75% |
Arabic | ar | Berdai Mohammed (no e-mail) | needs relicensing | 25% |
Russian | ru | Igor Gorbounov, Egor Morozov, InnoTek | (comment:52, comment:47) | 100% |
Slovenian | sl | JLP? | no results yet | ??? |
French | fr | Jean-Jacques Sarton <jj.sarton/t-online.de> | OK (comment:33) | 100% |
Japanese (Japan) | ja_JP | Toshimitsu Tanaka | OK (comment:75) | 100% |
Polish | pl | Adrian Łubik <adrian5632/gmail.com> | OK (comment:78, comment:80) | ~80% |
Korean | ko | Park Shinjo <peremen/gmail.com> | OK (attachment:VirtualBox_ko.zip) | 99% |
Portuguese (Brazil) | pt_BR | Erico Mendonca <erico.mendonca/gmail.com> | OK (comment:98) | 100% |
Swedish | sv | Daniel Nylander | OK (comment:122) | 100% |
Hungarian | hu | George Hron | OK (comment:136) | 86% |
Serbian | sr | ozzii? (no e-mail) | no results yet | ??? |
Finnish | fi | Jarno Kiuttu | OK (comment:137) | 50% |
Czech | cs | Pitel? <pitel/nomi.cz> | no results yet | ??? |
Dutch | nl | Alexander L. de Goeij (no e-mail) | no results yet | ??? |
Change History (173)
comment:2 by , 18 years ago
Keywords: | I18N NLS translation added |
---|
comment:3 by , 18 years ago
comment:4 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:5 by , 18 years ago
VirtualBox_zh_CN is now in SVN, all language files have been synchronized with sources.
comment:6 by , 18 years ago
Summary: | I18N progress → Ы |
---|
Synchronized all NLS with sources (Language UI update).
comment:7 by , 18 years ago
Summary: | Ы → I18N progress |
---|
follow-up: 11 comment:10 by , 18 years ago
I have begun translating to spanish.
What about uploading the partially translated files to the wiki?
So in that way it would be easier to coordinate translations.
Furthermore, the partially made translations wouldn't be lost. (supposing the translator abandon for some reason)
follow-up: 13 comment:11 by , 18 years ago
Replying to jd:
I have begun translating to spanish.
Muchos gracias!
What about uploading the partially translated files to the wiki?
Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.
Everyone: please add a comment every time you upload a translation, this way we get notified.
follow-up: 17 comment:13 by , 18 years ago
Replying to achimha:
Replying to jd:
I have begun translating to spanish.
Muchos gracias!
What about uploading the partially translated files to the wiki?
Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.
There it goes!
It should be good to give some guidelines about the acceleration keys on the wiki article.
Is there a way to check acceleration keys overlapping on qt3-linguist?
How does the translator know the limits of the acceleration keys context?
I mean there are same accel keys between same <context></context>.
follow-up: 16 comment:15 by , 18 years ago
Hello, I'd like to translate VirtualBox to Russian, but the file is already added to SVN. Is the position still available? I'll start translating right after your reply :)
comment:16 by , 18 years ago
Replying to akrus:
Hello, I'd like to translate VirtualBox to Russian, but the file is already added to SVN. Is the position still available? I'll start translating right after your reply :)
Someone's already working on it (Igor Gorbunov). Send a message to info at virtualbox.org if you want to get in touch with him, maybe he needs some help.
Спасибо!
follow-up: 20 comment:17 by , 18 years ago
Replying to jd:
Replying to achimha:
Replying to jd:
I have begun translating to spanish.
Muchos gracias!
What about uploading the partially translated files to the wiki?
Just submit your translation files on a regular base to this record. We will add them to the source tree, even when they're not done yet.
There it goes!
It should be good to give some guidelines about the acceleration keys on the wiki article.
Is there a way to check acceleration keys overlapping on qt3-linguist?
How does the translator know the limits of the acceleration keys context?
I mean there are same accel keys between same <context></context>.
Hi I'd like to help at the translation in Spanish. This is my native language and I start to translate.
follow-up: 21 comment:18 by , 18 years ago
Hi, I know that this isn't the right place to ask that, but I cannot test my translation. I'm using VirtualBox 1.3.8, Qtlinguist3, I've got the .qm, placed into <path_VB..>/nls/ folder, changed locale to ro_RO (on ubuntu 6.10), but still got nothing. The only language I see is English. Any help would be appreciated.
comment:19 by , 18 years ago
Hi all I'm going to start translation into Slovenian language (Slovenščina)
comment:20 by , 18 years ago
Recomendación para los traductores al español
Convenciones de la traducción:
- Folder: carpeta (en este momento será la traduccion orientada a windows). Probablemente se haga una versión donde se diga directorio.
- Share, shared: compartir, compartido, préstamo (cuando es sustantivo)
- Snapshot: Instantánea
- Reset: Reiniciar
- Guest: Huésped
- Host: Anfitrión
- Backspace: Retroceso
- Con respecto a los "acceleration keys" lo mejor es tratar de ponerlas en el mismo palabra y orden de letra donde estaban en inglés a menos que coincida con otra anterior.
La presente traducción no se adapta en su totalidad a estas reglas hay que editar algunas cosas.
Saludos!
comment:21 by , 18 years ago
Replying to alexef:
Hi, I know that this isn't the right place to ask that, but I cannot test my translation. I'm using VirtualBox 1.3.8, Qtlinguist3, I've got the .qm, placed into <path_VB..>/nls/ folder, changed locale to ro_RO (on ubuntu 6.10), but still got nothing. The only language I see is English. Any help would be appreciated.
The translation is for the upcoming version of vbox. You should test it from svn (dont know its state)
Cheers!
comment:22 by , 18 years ago
Thanks to everyone for his/her contribution! I want to clarify the requirements you must meet in order to let us legally include your translation to the VirtualBox product.
- Each of you must explicitly state here that you allow InnoTek to use your translation under the terms of the MIT license. Alternatively, you can fill, sign and send us a copy of the InnoTek Contributor's Agreement (ICA).
- Those who haven't already done so, must send an e-mail to
info {at} innotek.de
that contains the name of the language you are translating to.
To get more details on the above, please study the section Submitting the translation carefully.
NOTE. These steps are a must for ALL translators, even for those whose translation files are already in SVN! If we don't get your explicit permission as described above, we will have to remove your translations from the product. And please don't forget that you must specify your full name in your licensing statement (as well as in the Authors section of the translation file), not a nick name.
comment:23 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:24 by , 18 years ago
Ok, so on with legalish...
- My real name is Ciro Mattia Gonano, and my email is <removed>
- I'm translating VirtualBox in Italian;
- the actual translation (up to 2006-04-13) is currently available as an attachment to ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license.
follow-up: 27 comment:25 by , 18 years ago
For the legal part :
- my real name is Alexandru Ioan Eftimie, my email address is <removed>
- I've translated VirtualBox into Romanian
- the actual translation (2007-04-16) is available as an attachment to the ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license
comment:26 by , 18 years ago
I have tried to open "VirtualBox_ru.ts", but I was unable to do so.
What should I do or what can go wrong?
igorbounov: What version of Qt Linguist do you use?
I have successfully opened the Innotek's template.
Platform: openSUSE 10.2, Qt Linguist 3.3.7.
-Alexey "Technologov"
comment:27 by , 18 years ago
Replying to alexef:
For the legal part :
- my real name is Alexandru Ioan Eftimie, my email address is <removed>
- I've translated VirtualBox into Romanian
- the actual translation (2007-04-16) is available as an attachment to the ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license
Alex, one tip, you should zip the files. :) Cheers
follow-up: 113 comment:28 by , 18 years ago
- My real name is Joaquín Duo
- I'm translating VirtualBox in Spanish;
- My submitted translation (up to 2007-04-15) is currently available as an attachment to ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license.
PD: I hope next time it's a GPL license. :-D
comment:29 by , 18 years ago
Uploaded my latest translation, VirtualBox_ro.ts.zip zipped (jd :)), and I think that VirtualBox_ro.ts (165.2 kB) might be removed from this page.
Cheers
comment:30 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:31 by , 18 years ago
I've added all new languages and synchronized them with the current code base. They will soon appear in the SVN so please be patient and don't send updates until then.
General note to everybody Please look through the table of current translators. Languages that contain columns with the bold text are not legally clean and WILL BE REMOVED from the product before the next release if we don't get the required information from the authors. Bold text in the Authors column means that we don't have the full name of the author and don't have his/her e-mail address. Bold in License status means we don't have a legal permission from the author.
jean-jacques, I've renamed VirtualBox_fr_FR.ts to VirtualBox_fr.ts to have French French for all territories if there is no territory-specific translation (like fr_BE for example). And please don't forget about
lestat, I've done the same to VirtualBox_it_IT for the same reason (there is unlikely to be a separate translation to it_CH).
follow-up: 33 comment:32 by , 18 years ago
comment:33 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
Replying to dmik: The French language (fr_FR) translation attached here by Jean-Jacques Sarton <e-mail removed> is published under the terms of the MIT license.
comment:34 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:35 by , 18 years ago
My email address is mispelled: lexeftimie instead of alexeftimie
Alex Eftimie
comment:36 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
alexef, sorry and thank you, corrected now.
jean-jacques, you are not listening to me for some reason. I asked to not update the translation before the one you have attached here earlier appears in SVN... I will try to merge the latest one from you once more but I cannot guarantee it will be clean (so you will have to carefully check it). And, once again, please zip the .ts file next time before attaching.
All, just in case. Please no translation updates until the current ones are in SVN so that you can download them and use to continue your work.
comment:37 by , 18 years ago
User reports: The buttons Next, Back, Cancel and Finish have no entry in the ts files.
comment:38 by , 18 years ago
The wizard dialog are not OK concerning the internationalization. I have foubd the following which is not included within the ts files: Next, Back, Finish, Cancel, Other/Unknown (OS type combo box), E&xisting (new image file)
comment:39 by , 18 years ago
Replying to dmik: I habe attached send, I hope so, a new version of the french translation.
comment:40 by , 18 years ago
All translation files are now up-to-date. You should download your translation file from SVN (here) and continue on that file, not on your local copy you attached here!.
follow-ups: 43 58 comment:41 by , 18 years ago
I've found a problem with whatsthis balloons in settings dialogs (shown from the context menu or after clicking on the ? button on the window title bar on Win32). Qt couldn't always properly recognize rich text used for some items and therefore would display HTML tags and would break lines instead of formatting them as desired. I had to resynchronize all language files again so that some items became outdated. You will have to download the files again from SVN, merge with what you've already done and re-translate those unlucky items. Sorry for inconvenienve.
Also, I've decided that VirtualBox will ship translation files for built-in Qt dialogs and other resources (see comment:37) instead of relying that they are installed on the user machine together with the Qt library. There are lots of reasons to do so, the most important are 1) we ship our own Qt build on Win32 and 2) not all languages are present in the set of Qt translation files supplied by Trolltech.
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
- qt_it.ts
- qt_ro.ts
- qt_zh_CN.ts
- qt_zh_TW.ts
People maintaining the corresponding !VirtualBox_*.ts files should translate these qt_*.ts files as well, in order to get their language in built-in Qt dialogs.
comment:42 by , 18 years ago
Great Work !
Few things:
- Is there a way 2 developers work on the same translation file ?
What's the best practices for several independent developers working together ? Say, one can start from the beginning and the other from the end, and we combine results somehow (maybe SVN) ?
- Documentation translation proposal:
To make the product really translated, the documentation must be translated as well. However now, it's too professional, very-long & complex to be translatable.
One idea to make documentation more translatable, is to devide current Innotek's documentation "User Manual" into 2 parts: "Start-up guide" (for newbies) and "Reference guide" (for advanced users).
This will allow translators to translate just the first guide.
So small team/1-man can translate the start-up guide, so it will be available in 40+ languages shortly (weeks, and cover basic user needs), while the "Reference guide" can only be translated by large teams - which will result in, say, 5-8 languages after a long period of time (many months/1 year).
What do you think ?
-Alexey "Technologov"
follow-up: 45 comment:43 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
- qt_it.ts
- qt_ro.ts
- qt_zh_CN.ts
- qt_zh_TW.ts
People maintaining the corresponding !VirtualBox_*.ts files should translate these qt_*.ts files as well, in order to get their language in built-in Qt dialogs.
One question: after modifying VirtualBox_*.ts and qt_*.ts from SVN, where do we put them? Attachments to this ticket? Thank you!
follow-up: 46 comment:45 by , 18 years ago
Replying to alexef:
One question: after modifying VirtualBox_*.ts and qt_*.ts from SVN, where do we put them? Attachments to this ticket? Thank you!
Thanks for the update! You should zip everything to VirtualBox_xx_YY.zip
next time.
comment:46 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Thanks for the update! You should zip everything to
VirtualBox_xx_YY.zip
next time.
The update is in SVN.
comment:47 by , 18 years ago
The Russian (ru_RU) translation attached here by Egor Morozov is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 50 comment:48 by , 18 years ago
Replying to dmik:
I have found that the title for network interface tabs (Adapter 0, ..) are not translated.
Furthermore one of the english text dipalayed within the shared folders don't correspond to the text within the ts files:
TS-Text: Edit selected shared folder definition.
Displayed: Edits the selected shared folder definition.
comment:49 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:50 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
I have found that the title for network interface tabs (Adapter 0, ..) are not translated.
Thanks! I will fix that on the next update.
Furthermore one of the english text dipalayed within the shared folders don't correspond to the text within the ts files:
TS-Text: Edit selected shared folder definition.
Displayed: Edits the selected shared folder definition.
No, this is not correct. The .ts file in SVN contains a proper string. I will merge it for you but please recheck the translation afterwards.
comment:51 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:52 by , 18 years ago
The Russian (ru_RU) translation here by Igor Gorbounov is published under the terms of the MIT license.
comment:53 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and French translations are merged to SVN.
follow-up: 55 comment:54 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Attached VirtualBix_fr.ts.zip according to version find within the VirtualBox OSE source from April 13 2006.
Two problems:
The combobox for OS-type containt "Other/unknown". This is not in the VirtualBox_*.ts files.
The main window tab snapshot icons are not very well. The tooptip for the second contain the key stroke (Ctrl+Alt+Maj+D) this can't be found within the ts files.
The 5. icons contain within parenthesis the word Space, This is strange, may be (Space Key) will be better.
comment:55 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
Two problems:
The combobox for OS-type containt "Other/unknown". This is not in the VirtualBox_*.ts files.
This string has nothing to do with GUI -- it is reported by the VBox core. The VBox core translation framework is not yet complete (but in progress).
The main window tab snapshot icons are not very well. The tooptip for the second contain the key stroke (Ctrl+Alt+Maj+D) this can't be found within the ts files.
You've misread the .ts file. All five tool buttons and their shortcurs are there (including the .ts file you've just attached).
The 5. icons contain within parenthesis the word Space, This is strange, may be (Space Key) will be better.
Sorry, I cannot get what you mean.
comment:56 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian, Romanian and French translations are merged to SVN.
igorbounov, there is no need to create multiple attachments of the same language -- you can overwrite the existing one. Also, I couldn't send a reply to your last e-mail, because <mailer daemon e-mail address> told that your work e-mail (igorbounov...) is Unrouteable address.
comment:57 by , 18 years ago
follow-up: 59 comment:58 by , 18 years ago
Replying to dmik:
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
I dont get it :)
I downloaded the qt_es.ts (qt 3.3.8) from trolltech and it is translated.
Which is the difference between this two versions?
- qt_it.ts
- qt_ro.ts
- qt_zh_CN.ts
- qt_zh_TW.ts
Best Regards, Joa
comment:59 by , 18 years ago
Replying to jd:
Replying to dmik:
Therefore, you can now find qt_xx_YY.ts files in the nls in this directory. Part of them are already fully translated, the other part are totally untranslated. Here are the untranslated ones:
- qt_es.ts
I dont get it :)
I downloaded the qt_es.ts (qt 3.3.8) from trolltech and it is translated.
Which is the difference between this two versions?
The difference is that I took these .ts files from Qt 3.3.3, because this is the version we are currently bound to on Win32. So, you can just compare the one from 3.3.8 and the untranslated one from SVN and send me the first one if there are no incompatible changes (you will have to fix them first if there are).
comment:60 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and French translations are merged to SVN.
comment:61 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and Spanish translations are merged to SVN.
comment:62 by , 18 years ago
The Japanese language (qt_ja_JP.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
VirtualBox_ja_JP.ts: in progress...
comment:63 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
toshi3_tanaka, thank you for your contribution!
Recent Japanese, Spanish and Russian changes are applied.
All language files have been synchronized with the current sources and merged to SVN. There was one important change: "Global Settings" is renamed to "Preferences" everywhere. Your old translations will still work but are marked as untranslated, because the translation will be different for many languages. Please review.
comment:64 by , 18 years ago
I agree to release my Arabic translation under MIT license.
I'm at ~10%. Sorry for the delay :(
follow-up: 67 comment:66 by , 18 years ago
at line 2051 in VirtualBox_xx_YY.ts
<source>Failed to discard the snapshot <b>%1</b>of the virtual machine <b>%1</b>.</source>
There are two "%1".
Is this correct?
comment:67 by , 18 years ago
Replying to toshi3_tanaka:
at line 2051 in VirtualBox_xx_YY.ts
<source>Failed to discard the snapshot <b>%1</b>of the virtual machine <b>%1</b>.</source>
There are two "%1".
Is this correct?
No, it was not correct. Thank you for noticing! The source and all language files have been corrected and merged to SVN. All translations are kept, so no re-translation is necessary unless your language is Chinese (where I simply don't know what means "snapshot" and what means "machine" -- so please check; items are marked as "unfinished").
Also, I've made one more harmless correction to all translation files because of this (recorded as a Translation hint #4 here):
- Don't translate items starting with the
#
(hash) sign in contextsVBoxGlobalSettingsDlg
andVBoxVMSettingsDlg
, such as#general
,#input
and so on. They are responsible for the settings category hyper-link feature on the VM Details page and translating them will break this feature.
comment:68 by , 18 years ago
at line 1620 in VirtualBox_xx_YY.ts
<source><unavailabie></source>
"unavailabie" is not correct.
A correct word is "unavailable".
comment:69 by , 18 years ago
at line 2228 and 2232 in VirtualBox_xx_YY.ts
A fatal error has occured during virtual machine execution! An error has occured during virtual machine execution!
Is "occured" correct?
A correct word is "occurred".
comment:70 by , 18 years ago
at line 3087 in VirtualBox_xx_YY.ts
you correct their settings by either choosing a differnet interface name or a different adapter attachment type.
"differnet" is not correct.
A correct word is "different".
comment:71 by , 18 years ago
at line 2881 - 2936 in VirtualBox_xx_YY.ts
An emtpy string will match any value.
"emtpy" is not correct.
A correct word is "empty".
comment:72 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
toshi3_tanaka, thank you a lot for these corrections! You have a hawk eye, please keep going :)
medber and adrian5632, thank you for providing translations! Now please license them properly to let us include your translations to the prodict (details are here. Medber, this also relates to you because in your previous license statement you didn't mention your full name (it must match the translator name in the .ts file!) and we don't have your e-mail (either put it here in the encrypted form or send to info{at}innotek.de if you want to keep privacy).
All language files have been transparently updated to correct English typos found by toshi3_tanaka, a couple of phrases with corrected English spelling have been marked "untranslated" (to make sure you check them). Arabic and Polish languages have been added to SVN.
follow-up: 74 comment:73 by , 18 years ago
The Japanese language (VirtualBox_ja_JP.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
comment:74 by , 18 years ago
Replying to toshi3_tanaka:
The Japanese language (VirtualBox_ja_JP.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
I have a small question: should the language code be ja_JP but not just ja? The difference is simple: the latter (generic) form will be used as a fall-back for ja_XX
locales in case if there is no exact ja_XX
translation; the former (specific) will only be used for the ja_JP
locale. So the actual question is: can your translation be used as a fall-back for Japanese speaking territories other than Japan?
comment:75 by , 18 years ago
OK,I changed "ja_JP" to "ja".
The Japanese language (qt_ja.ts and VirtualBox_ja.ts) translation attached here by Toshimitsu Tanaka is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 77 comment:76 by , 18 years ago
I also emptied "country name" in "VirtualBox_ja.ts".
Please delete "qt_ja_JP.ts" from SVN.
comment:77 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Replying to toshi3_tanaka:
I also emptied "country name" in "VirtualBox_ja.ts". Please delete "qt_ja_JP.ts" from SVN.
Done. Japanese is now in SVN.
All, few other English typos have been fixed (no re-translation is necessary, just update your working copies).
follow-up: 79 comment:78 by , 18 years ago
My real name is: Adrian Łubik. I'm translating VirtualBox in polish and the license of the translation is GPL
comment:79 by , 18 years ago
Replying to adrian5632:
My real name is: Adrian Łubik. I'm translating VirtualBox in polish and the license of the translation is GPL
If you want your translation to be included with VirtualBox, then you have to license it under the MIT license or alternatively sign the innotek Contributor Agreement.
comment:80 by , 18 years ago
"If you want your translation to be included with VirtualBox, then you have to license it under the MIT license or alternatively sign the innotek Contributor Agreement." OK, as U wish :P Now the translation is MIT licensed :P
by , 18 years ago
Attachment: | VirtualBox_ru.ts.zip added |
---|
The updated VirtualBox_ru.ts file attached, 100% done. Some typos are corrected.
comment:81 by , 18 years ago
The traditional chinese (zh_TW) translation attached here by OSSII(OSS Integral Institute Co, Ltd.) is published under the terms of the MIT license.
comment:82 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
All latest updates have been incorporated and resynchronized with sources. A few new translatable items has added due to slight UI changes. You can update them now or wait for some more upcoming UI updates.
I've noticed that some recently attached translations were outdated (did not include the latest changes from SVN). PLEASE remember to take a latest SVN copy and merge it with your recent translation before attaching the latter here. Solving conflicts in all translations on my side is a) unsafe because I can read only two languages and b) very time consuming. So, please review the current translations for mistakes (again, by comparing your local copies with current SVN versions).
comment:83 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Japanese and Polish translations are merged to SVN.
adrian5632, please remove the _PL suffix from file names you attach here, since we decided not to use the country code for Polish (as you may have noticed, files in SVN already end with _pl, not with pl_PL). Not a big problem of course, but will save me a bit of time I spend renaming your files :)
comment:84 by , 18 years ago
Italian !VirtualBox_it.ts and qt_it.ts updated to 100% Should I remove the "obsolete" strings?
comment:85 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Russian and Italian translations are merged to SVN.
lestat, yes, as long as you don't want to keep the old phrasing for further reference, you can remove "obsolete" items while translating. Keep in mind that there is no UI for doing that in Qt Designer -- you can manually edit the .ts file and delete all <message> elements that contain <translation type="obsolete"> elements. No need to do it right now because I will remove obsolete translations from all files before the 1.4.0 release.
comment:86 by , 18 years ago
I'm going to translation VirtualBox to korean.
is there any necessarily information about translation except http://virtualbox.org/wiki/Translating ? if so, comment me thru <e-mail removed>
follow-up: 117 comment:87 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Xeph, you are welcome! http://virtualbox.org/wiki/Translating should describe everything you need to know . If you have questions, feel free to ask here. Please pay special attention to this section to not forget about licensing your translation when it is done.
By the way, what is the correct language code for Korean? http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes shows ko
, but I see kr
in your e-mail.
comment:88 by , 18 years ago
Sorry about this mistake I've made, my latest upload was VirtualBox_ro.zip (35.4 kB) - added by alexef on 05/03/07 17:36:09. 100% Up to date, with wrong file name (missing .ts[.zip])) and it seems like it wasn't commited to SVN.
VirtualBox_ro.zip must be removed from this page, I shall update the current translation from SVN and upload it right here.
Thanks
comment:89 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Chinese/Taiwan and Romanian translations are merged to SVN.
follow-up: 91 comment:90 by , 18 years ago
After downloading the last sources, I have seen that some textes are no more translated. This concern mainly the main menu of the VM.
on the rigth side of the main menue the short cute are english (eg. Host+F).
Within the status bar, the "host key" is printed out as "Rigth Ctrl", for previous version this was correct.
comment:91 by , 18 years ago
Replying to jean-jacques:
After downloading the last sources, I have seen that some textes are no more translated. This concern mainly the main menu of the VM.
What texts exactly do you mean?
on the rigth side of the main menue the short cute are english (eg. Host+F).
You must have forgotten. It has always been like that -- Host+<Letter> shortcuts in the VM menu are not translatable in the current version (for technical reasons).
Within the status bar, the "host key" is printed out as "Rigth Ctrl", for previous version this was correct.
I think "Right Ctrl" is more correct than the previous "Control_R" (this is our attempt to workaround broken keysym names in Xlib). Anyway, you will be able to translate these key names now according to typical keyboard caps in your country (for X11 only; in Win32 key names are properly translated by the system).
Please hold on with any translations, language updates are being gathered to.
comment:92 by , 18 years ago
The Chinese (zh_CN) translation attached here by Victor is published under the terms of the MIT license.
comment:93 by , 18 years ago
A new version of the french translation is added, the previous version was not put to the svn !
comment:94 by , 18 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to Chinese/China and French translations are merged to SVN.
comment:95 by , 18 years ago
Some textes are not present into the language files: After creating a VM and while starting it for the first time, a wizard is launched. All textes for the first and following windows are not contained within the *.ts files
comment:96 by , 17 years ago
all,
For the upcoming 1.4.0 release, a couple of new UIs have been added and a couple of UIs have been updated. You are welcome to update your translations. All the translation files have been resynchronized with the sources and merged to SVN.
If you want to have your translation updated in 1.4.0, please keep in mind that the release of 1.4.0 is scheduled for the beginning of the next week.
P.S. German and Russian translations will be updated by innotek.
comment:97 by , 17 years ago
I started the translation process for Brazilian Portuguese (pt_BR) a couple of days ago, currently at about 80%.
I shall finish, test it and hopefully upload it this weekend.
comment:98 by , 17 years ago
All right, here it goes. The translation for pt_BR is 100% done, and was tested and revised on yesterday's SVN build.
The Brazilian Portuguese (pt_BR) translation attached here by Erico Mendonca is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 100 comment:99 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Thanks to everybody for his/her contribution!
Updates to Romanian, Spanish, French, Japanese are merged to SVN. The Brazilian Portuguese translation has been added to SVN.
lestat, you've attached a too old translation file (dated 13.04.07). Please take a fresh !VirtualBox_it.ts from SVN and update it instead.
docca, thank you very much for a complete translation to the new language! BTW, I've changed the language/country name pairs in the @@@ context, I think it's better now.
follow-up: 102 comment:100 by , 17 years ago
Replying to dmik:
lestat, you've attached a too old translation file (dated 13.04.07). Please take a fresh !VirtualBox_it.ts from SVN and update it instead.
sorry, now it should be ok!
comment:101 by , 17 years ago
dmik, there are two entries for Brazilian Portuguese in the language table at the beginning of this ticket. Also, "Portuguese" is spelled wrong.
follow-up: 104 comment:102 by , 17 years ago
Summary: | I18N progress → \ |
---|
lestat, the new file is fully correct, thank you.
docca, there are two language/country pairs: "Português (Brasil)" for native speakers and "Portuguese (Brazil)" as an international (English) variant. Which one of them is wrong?
comment:103 by , 17 years ago
Summary: | \ → I18N progress |
---|
comment:104 by , 17 years ago
Replying to dmik:
docca, there are two language/country pairs: "Português (Brasil)" for native speakers and "Portuguese (Brazil)" as an international (English) variant. Which one of them is wrong?
Actually I'm talking about the list of translators at the beginning of this ticket :)
There are two entries for pt_BR, one for my translation and one for KhaoticMind's translation. I believe the one for KhaoticMind should be removed, as mine is already completed.
comment:105 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Ah I definitely misread you :) Ok, corrected.
comment:106 by , 17 years ago
Congrats for the 1.4.0 release!
I just have uploaded my latest update to the Romanian translation and I'm wondering if it would get into the downloadable 1.4 packages or any update from now on applies only to the next (1.4.2?) version.
Thanks
comment:107 by , 17 years ago
There is a misspelling in polish translation. Should be "Odśwież", not "Odświerz".
comment:108 by , 17 years ago
Make sure you correct all the occurences of this misspelling, as I noticed at least two.
comment:109 by , 17 years ago
@cromo Yes, I know and I've corrected it, although I've added some strings. Can U write to me on <removed>?
comment:112 by , 17 years ago
I have started to work on the Swedish translation (language code 'sv').
follow-up: 114 comment:113 by , 17 years ago
Replying to jd:
- My real name is Joaquín Duo
- I'm translating VirtualBox in Spanish;
- My submitted translation (up to 2007-04-15) is currently available as an attachment to ticket #234
- I release my translation under the terms of the MIT license.
PD: I hope next time it's a GPL license. :-D
There is a misspelling. Should be "especificado", not "espeficicado" (at line 1966 in VirtualBox_es.ts).
comment:114 by , 17 years ago
Replying to fdr:
There is a misspelling. Should be "especificado", not "espeficicado" (at line 1966 in VirtualBox_es.ts).
Thanks for you help! I have changed it on my translation. It will be updated the next time i upload the file. Cheers!
follow-up: 119 comment:115 by , 17 years ago
The Swedish translation is progressing fast and is ready to be committed. It is not 100% complete but I hope to get some time soon to finish it.
The files are located here http://home.danielnylander.se/translations/virtualbox/
comment:116 by , 17 years ago
The korean Language Translaiton complet!! I had attached the file right above It contains VirtualBox_ko.qm & qt_ko.qm files Just unzip to nls folder and use it... that's alll
VirtualBox is the great thigs!!
Form korea by Kang Min Choul
comment:117 by , 17 years ago
Replying to dmik:
Xeph, you are welcome! http://virtualbox.org/wiki/Translating should describe everything you need to know . If you have questions, feel free to ask here. Please pay special attention to this section to not forget about licensing your translation when it is done.
By the way, what is the correct language code for Korean? http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes shows
ko
, but I seekr
in your e-mail.
I have talked former maintainer Xeph and I will take the maintenance of Korean translation files. A new Korean translated .ts file will go soon.
follow-up: 120 comment:118 by , 17 years ago
Hi dimk!!
I'm not Xeph, I'm kang min choul and korean ISO code is ko kr it's just a domain name, for my mail account server adress
I'm late for Xeph, but if you want I can send a VirtualBox_ko.tsto you right now ... have a good time! and thaks for share like this great tool
comment:119 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Replying to yeager:
The Swedish translation is progressing fast and is ready to be committed. It is not 100% complete but I hope to get some time soon to finish it.
Yeager, thank you very much for your contribution! The .zip file you attached here looks OK but you haven't licensed your work for us so I cannot include it into the code base. Please do it as described here. Don't forget that we need your full name and a valid e-mail (you can send it privately if you don't want to publish it).
follow-up: 123 comment:120 by , 17 years ago
kangmin, peremen and Xeph, Thank you a lot for your efforts, but could you please coordinate your work? For now, I only have .qm files from kangmin, which is not acceptable because we need the .ts sources. I also know that Xeph started working on the translation several weeks ago and probably made some progress. There is no need to do the same work twice, so please contact each other (you can do it right here) to join your efforts and give us a single translation in the .ts format.
comment:122 by , 17 years ago
The Swedish (sv) translation attached here by Daniel Nylander is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 124 comment:123 by , 17 years ago
Replying to dmik:
kangmin, peremen and Xeph, Thank you a lot for your efforts, but could you please coordinate your work? For now, I only have .qm files from kangmin, which is not acceptable because we need the .ts sources. I also know that Xeph started working on the translation several weeks ago and probably made some progress. There is no need to do the same work twice, so please contact each other (you can do it right here) to join your efforts and give us a single translation in the .ts format.
I met Xeph on IRC a week ago, and he said that he lost all his works by accident, and he wants me to maintain the translation.(I have a log for that time) I made ts file and it is undergoing tests for several Korean users. It will go soon. Btw, is there any method to contact with kangmin except this space?
follow-up: 125 comment:124 by , 17 years ago
peremen, sorry about Xeph's accident
but I did not konw all about this!! there is is only reason, when i visit first time this place there is any tranclated korean souces and I start translate this work and complet. that's it!!
comment:125 by , 17 years ago
Replying to kangmin:
peremen, sorry about Xeph's accident
but I did not konw all about this!! there is is only reason, when i visit first time this place there is any tranclated korean souces and I start translate this work and complet. that's it!!
Well, I reviewed through your translation, but I think your translation is immature. Although you claimed that you completed the translation, lots of part of .ts file is remaining as '?', which means untranslated. I will post my .ts file, please compare it with yours.
follow-ups: 127 129 comment:126 by , 17 years ago
oh, I know that! when it open wiht Qt Linguist have a lots of ? marks. but it translated complet. right beacuse I translate with Qt Linguist and text editor[editplus] to easy translate! I don't konw why it remain ? mark. if you see all of contats my .ts file wiht Qt Linguist or editplus, you can see it tranlated complet. It is impotant only to use Qt Linguist? or my .ts file is correct. thanks...
follow-up: 128 comment:127 by , 17 years ago
<img src="http://www.playnow.co.kr/link/24b8b11fa98a/2007-06-16_083713.jpg" border="0" >
as you can see there is no erro When it apply to Virtualbox.
any other place thanks for your attention
comment:128 by , 17 years ago
Replying to kangmin:
<img src="http://www.playnow.co.kr/link/24b8b11fa98a/2007-06-16_083713.jpg" border="0" >
as you can see there is no erro When it apply to Virtualbox. any other place
thanks for your attention
Well, I mentioned not only error, but also quality. I reviewed your translation, but quality wasn't so good :( By the way, can you talk me with email? Your English is hard to read, so I want to talk with you in Korean. Mine is <removed>.
follow-up: 130 comment:129 by , 17 years ago
Replying to kangmin:
oh, I know that! when it open wiht Qt Linguist have a lots of ? marks. but it translated complet. right beacuse I translate with Qt Linguist and text editor[editplus] to easy translate! I don't konw why it remain ? mark. <snip>
Just a tip: you need to press CTRL+ENTER on each translated string to mark it as translated, or else it will remain with a question mark. Also, try to use Qt Linguist's features to check the assigned key accelerators and punctuation marks. These features help maintain the consistency of your translation quite a bit.
comment:130 by , 17 years ago
Thanks for your help I can finish my job
there's some missing char. like comma...
follow-up: 133 comment:132 by , 17 years ago
Dear kangmin and peremen. Great, now I have two different Korean translations :) To be serious, I don't have any knowledge of Korean at all in order to choose a better one. So, please give me a single version. I suggest you that peremen will take the kangmin's .ts files, check and make necessary corrections when it is essential. And yes, you can now contact each other directly by e-mail, so please continue the Korean translation related discussion in private. Thank you.
comment:133 by , 17 years ago
Replying to dmik:
Dear kangmin and peremen. Great, now I have two different Korean translations :) To be serious, I don't have any knowledge of Korean at all in order to choose a better one. So, please give me a single version. I suggest you that peremen will take the kangmin's .ts files, check and make necessary corrections when it is essential. And yes, you can now contact each other directly by e-mail, so please continue the Korean translation related discussion in private. Thank you.
Finally, kangmin said that he will give up and let me to maintain translation. Also I finished Korean translation file, which is my own work. File will go soon.
comment:135 by , 17 years ago
The Hungarian (ko) translation attached here by George Hron (aka hron84) is published under the terms of the MIT license.
comment:136 by , 17 years ago
The Hungarian (hu) translation attached here by George Hron (aka hron84) is published under the terms of the MIT license.
comment:137 by , 17 years ago
The Finnish (fi) translation attached here by Jarno Kiuttu is published under the terms of the MIT license.
follow-up: 144 comment:138 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
hron84 and JJK, thank you very much for your work. However, I have a few remarks on your translations.
To both hron84 and JJK: you took too old translation templates, so your translations are slightly outdated -- you will have to download your .ts files directly from SVN once they appear there and re-translate outdated translation items.
To horn84: please use Qt Linguist 3.x if possible -- I'm not completely sure that Qt Linguist 4 generates 100% backward compatible .ts files, so something may theoretically not work. Also, I stripped off the _HU suffix from file names and removed the country name because it seemed to me that Hungarian language is the same everywhere and doesn't vary depending on the country of usage. If you disagree, please object here. Also, the translation file you've attached contains "Garami Gábor" as the author which doesn't match George Hron. I cannot accept your translation until I've got some reasonable explanation.
To JJK: It looks like you used some text editor to translate the .ts file directly instead of Qt Linguist -- that is possible but makes your life harder. And as a result, there are some errors in your translation like incorrect escaping of special HTML characters (e.g. line #116 in VirtualBox_fi.ts) that results into English text being used instead of the tranlsated one for those items. My suggestion is that you start from the beginning: take a fresh copy of VirtualBox_xx_YY.ts, open it in the Qt Designer and copy-paste there all translations you've already made from the old VirtualBox_fi.ts. Taking into account that you've just started your translation this should be the easiest way to fix all those incorrect escaping errors. Agree?
follow-up: 147 comment:139 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:140 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
follow-up: 143 comment:141 by , 17 years ago
hron84, I also see a message from qzy dated 06/10/07 18:19:37 here where he/she states he/she has already started to translate. Are you aware of that?
follow-ups: 145 150 comment:143 by , 17 years ago
Replying to dmik:
hron84, I also see a message from qzy dated 06/10/07 18:19:37 here where he/she states he/she has already started to translate. Are you aware of that?
I saw it, but i'mn't sure, he/she is working on this really. I sent it, but if he/she send a translation sometime, i cancel my translation, and I accept his/her precedence.
follow-up: 146 comment:144 by , 17 years ago
Replying to dmik:
hron84 and JJK, thank you very much for your work. However, I have a few remarks on your translations.
To both hron84 and JJK: you took too old translation templates, so your translations are slightly outdated -- you will have to download your .ts files directly from SVN once they appear there and re-translate outdated translation items.
Sorry, i forgotten update the template
To hron84: please use Qt Linguist 3.x if possible -- I'm not completely sure that Qt Linguist 4 generates 100% backward compatible .ts files, so something may theoretically not work.
OK, i don't known this thing, i will import this to Linguist 3.x
Also, I stripped off the _HU suffix from file names and removed the country name because it seemed to me that Hungarian language is the same everywhere and doesn't vary depending on the country of usage. If you disagree, please object here.
It's true. But i choose to use the hu_HU form in two cause:
- In the world, everybody uses the hu_HU form to describe a hungarian language, such as locales.
- In the wiki, you wrote the my_MY form, and i followed the description.
Also, the translation file you've attached contains "Garami Gábor" as the author which doesn't match George Hron. I cannot accept your translation until I've got some reasonable explanation.
OK, we are working together, and i forgotten update the header. I'm really sorry, it's my mistake.
Sincerelly: Hron84
comment:145 by , 17 years ago
Replying to hron84:
hron84, I also see a message from qzy dated 06/10/07 18:19:37 here where he/she states he/she has already started to translate. Are you aware of that?
I saw it, but i'mn't sure, he/she is working on this really. I sent it, but if he/she send a translation sometime, i cancel my translation, and I accept his/her precedence.
I see. No problem to take your translation if qzy doesn't show up within the next few days.
follow-up: 148 comment:146 by , 17 years ago
Replying to hron84:
OK, i don't known this thing, i will import this to Linguist 3.x
Thank you.
Also, I stripped off the _HU suffix from file names and removed the country name because it seemed to me that Hungarian language is the same everywhere and doesn't vary depending on the country of usage. If you disagree, please object here.
It's true. But i choose to use the hu_HU form in two cause:
- In the world, everybody uses the hu_HU form to describe a hungarian language, such as locales.
- In the wiki, you wrote the my_MY form, and i followed the description.
Yes, but it's just a general template. Anyway what stands behind using "hu" instead of "hu_HU": !VirtualBox_hu.ts is more generic, it will be chosen for (possibly custom) locales like hu_EN, hu_WHATEVER etc. while !Virtualhu_hu_HU will be used only when the locale is hu_HU exactly.
Also, the translation file you've attached contains "Garami Gábor" as the author which doesn't match George Hron. I cannot accept your translation until I've got some reasonable explanation.
OK, we are working together, and i forgotten update the header. I'm really sorry, it's my mistake.
Then, specify both names there (comma separated). And I will also need a license statement from Garami Gábor here as well (in the same way you did it here).
So, I'm waiting for an updated translation in Qt 3.x format from you. Please merge the current SVN version of VirtualBox_xx_YY.ts with your translation after you convert it to Qt 3.x (using some standalone file merge tool) -- it will show you all places you need to correct.
comment:147 by , 17 years ago
Replying to dmik:
To JJK: It looks like you used some text editor to translate the .ts file directly instead of Qt Linguist -- that is possible but makes your life harder. And as a result, there are some errors in your translation like incorrect escaping of special HTML characters (e.g. line #116 in VirtualBox_fi.ts) that results into English text being used instead of the tranlsated one for those items. My suggestion is that you start from the beginning: take a fresh copy of VirtualBox_xx_YY.ts, open it in the Qt Designer and copy-paste there all translations you've already made from the old VirtualBox_fi.ts. Taking into account that you've just started your translation this should be the easiest way to fix all those incorrect escaping errors. Agree?
KBabel crash .ts files.
comment:148 by , 17 years ago
Replying to dmik:
Replying to hron84:
OK, i don't known this thing, i will import this to Linguist 3.x
Thank you.
Also, I stripped off the _HU suffix from file names and removed the country name because it seemed to me that Hungarian language is the same everywhere and doesn't vary depending on the country of usage. If you disagree, please object here.
It's true. But i choose to use the hu_HU form in two cause:
- In the world, everybody uses the hu_HU form to describe a hungarian language, such as locales.
- In the wiki, you wrote the my_MY form, and i followed the description.
Yes, but it's just a general template. Anyway what stands behind using "hu" instead of "hu_HU": !VirtualBox_hu.ts is more generic, it will be chosen for (possibly custom) locales like hu_EN, hu_WHATEVER etc. while !Virtualhu_hu_HU will be used only when the locale is hu_HU exactly.
OK
Also, the translation file you've attached contains "Garami Gábor" as the author which doesn't match George Hron. I cannot accept your translation until I've got some reasonable explanation.
OK, we are working together, and i forgotten update the header. I'm really sorry, it's my mistake.
Then, specify both names there (comma separated). And I will also need a license statement from Garami Gábor here as well (in the same way you did it here).
He hasn't a internet connection now, but i think he accept the license, because we are in a group. We read the how-to.
So, I'm waiting for an updated translation in Qt 3.x format from you. Please merge the current SVN version of VirtualBox_xx_YY.ts with your translation after you convert it to Qt 3.x (using some standalone file merge tool) -- it will show you all places you need to correct.
dmik, i have a one question: can you tell me any good merge tool? I don't know which merge tool is a best. And i worry about a version-copatibility too. Thankss
by , 17 years ago
Attachment: | VirtualBox_hu_HU.2.zip added |
---|
Hungarian translation update, Qt 3.x, fixed names, 86% (+2 string), not merged
comment:149 by , 17 years ago
I fixed the filenames, but i don't merged yet. I changed the author name to my name, because Garami don't want his name in the released project, because he only reviewed the stuff.
follow-up: 154 comment:150 by , 17 years ago
Replying to hron84:
Replying to dmik:
hron84, I also see a message from qzy dated 06/10/07 18:19:37 here where he/she states he/she has already started to translate. Are you aware of that?
I saw it, but i'mn't sure, he/she is working on this really. I sent it, but if he/she send a translation sometime, i cancel my translation, and I accept his/her precedence.
Well, asking me first at least would have made it possible to avoid working line-by-line. Anyway, yes, I've done a part of it and was willing to finish it this weekend. However the only thing that counts is to get a good translation. I'll look at yours and if there's anything I can add, I will.
Regards, Balint
comment:151 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
The Hungarian and Finnish translations are added to SVN. Updates to the Swedish translation are merged to SVN.
Well done, JJK and hron84! Please keep in mind that in order to continue/update your translations, you need to download the SVN copies of your translation files from this site and continue on them, not on your local copies you attached here!
hron84, I resynchronized your translation with the current sources before adding it, so you don't have to merge manually which added some new translation items and rendered some old ones 'obsolete' (you will see it in the Qt Linguist). From now on you can use any subversion GUI client as a merge tool (to merge your local changes with the current SVN version of the .ts file before attaching a new version here), but just in case here is a good standalone merge tool: http://www.guiffy.com.
yeager, I've found that your translation is also not made in the Qt Linguist 3. Accidentally I've run it through the Qt Linguist myself (so it's now correct) but please use only the Qt Linguist 3 application to update the .ts file in the future to make sure it conforms to the format expected by Qt 3.
follow-up: 155 comment:152 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
hron84, please also drop a letter to info/innotek.de with your e-mail address.
comment:153 by , 17 years ago
Added Translation Hint #6:
In general, it's not recommended to translate Ctrl+<latin_letter>
shortcuts (for example, Ctrl+S used to open the VM Settings Dialog) because they are intended to be language neutral and should have the same action regardless of the selected UI language. Translate them only if there is a very special reason to do so in your language; otherwise simply leave the original. Note that the action name starting with a different letter or having a different underscored (Alt+<any_letter>
) accelerator in your language is not a valid reason to translate the corresponding Ctrl+<latin_letter>
shortcut.
So, it is recommended to revert Ctrl+<latin_letter>
shortcuts to original values (from !VirtualBox_xx_YY.ts) for those who have translated them.
comment:154 by , 17 years ago
Okay. Dmik, i think, qzy merge our translation to an one translation.
I have an idea:
qzy: Mark me and you as an author in the right place in the .ts file, if you found any usable translation. If you don't use my work, it'sn't needed.
Replying to qzy:
Replying to hron84:
Replying to dmik:
hron84, I also see a message from qzy dated 06/10/07 18:19:37 here where he/she states he/she has already started to translate. Are you aware of that?
I saw it, but i'mn't sure, he/she is working on this really. I sent it, but if he/she send a translation sometime, i cancel my translation, and I accept his/her precedence.
Well, asking me first at least would have made it possible to avoid working line-by-line. Anyway, yes, I've done a part of it and was willing to finish it this weekend. However the only thing that counts is to get a good translation. I'll look at yours and if there's anything I can add, I will.
Regards, Balint
comment:155 by , 17 years ago
Replying to dmik:
hron84, please also drop a letter to info/innotek.de with your e-mail address.
Mail has been sent. it's a GMail address, i hope, it's good (such as from spam aspect)
comment:156 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:158 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
Updates to the Finnish and French translations are merged to SVN.
comment:160 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
comment:161 by , 17 years ago
Replying to Pitel:
I'm going to transtale to Czech.
My email is <removed> and have currently over 1/3 done.
comment:163 by , 17 years ago
Replying to lxndr:
I'll be starting translations from English into Dutch.
Just for the record:
Lxndr says: "The Dutch (nl_NL) translation to be attached here by me (Alexander L. de Goeij) is published under the terms of the MIT license and as such may be freely (ab)used by innotek."#
comment:164 by , 17 years ago
There is a simple bug in localizing code for "Show Log" menu entry. The code points to a Virtual Disk Manager's "Release" key shortcut, instead of its own.
comment:165 by , 17 years ago
Also, I recommend to change the Ctrl+S shortcut to Ctrl-P (more common for Preferences dialogs) and use Ctrl+S to start selected machine.
comment:166 by , 17 years ago
Description: | modified (diff) |
---|
lxndr, thank you for joining the translation team! Please note that your file should have a _nl
suffix, not nl_NL
-- unless there are various flavors of Dutch that may not be used one in place of another.
cromo, thanks for your report, but I don't see the problem: "Show Log" and "Release" actions are placed in different top-level windows so their shortcuts cannot interfere with each other. About Ctrl+S vs Ctrl-P: the latter is commonly used for the Print action I'd say (and I prefer to have it reserved for that purpose). I also don't see a big need to assign Ctrl+S to the "Start VM" action because when you want to start a VM, the VM list is normally in focus, where the Enter key will act as a "shortcut".
bluebat,
VirtualBox_zh_TW.ts
should appear in SVN shortly. Please zip it next time (there is no UI to download an attachment in raw format here yet; making it binary will force raw format automatically).The file is indeed quite outdated. When updating, make sure you will update a special section called
@@@
(see http://www.virtualbox.org/wiki/Translating for description).Translation files for all languages have been synchronized with sources. This will be always done when a new translation file is added to SVN for the first time (besides regular synchronizations).