VirtualBox

source: kBuild/vendor/gnumake/3.81-beta1/po/pt_BR.po

Last change on this file was 157, checked in by (none), 20 years ago

This commit was manufactured by cvs2svn to create branch 'GNU'.

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 48.0 KB
Line 
1# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
4#
5# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6# favor me informe dando sua sugestão.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
14"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
15"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: ar.c:55
21#, c-format
22msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
23msgstr "característica não suportada: `%s'"
24
25#: ar.c:139
26msgid "touch archive member is not available on VMS"
27msgstr "o touch não está disponível no VMS"
28
29#: ar.c:170
30#, c-format
31msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
32msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
33
34#: ar.c:173
35#, c-format
36msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
37msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
38
39#: ar.c:180
40#, c-format
41msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
42msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
43
44#: ar.c:187
45#, c-format
46msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
47msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
48
49#: arscan.c:69
50#, c-format
51msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
52msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
53
54#: arscan.c:154
55#, c-format
56msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
57msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
58
59#: arscan.c:165
60#, c-format
61msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
62msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
63
64#: arscan.c:825
65#, c-format
66msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
67msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
68
69#: arscan.c:826
70msgid " (name might be truncated)"
71msgstr " (o nome pode estar truncado)"
72
73#: arscan.c:828
74#, c-format
75msgid " Date %s"
76msgstr " Data %s"
77
78#: arscan.c:829
79#, c-format
80msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
81msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
82
83#: commands.c:415
84msgid "*** Break.\n"
85msgstr "*** Quebra.\n"
86
87#: commands.c:509
88#, c-format
89msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
90msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
91
92#: commands.c:512
93#, c-format
94msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
95msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
96
97#: commands.c:525
98#, c-format
99msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
100msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
101
102#: commands.c:527
103#, c-format
104msgid "*** Deleting file `%s'"
105msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
106
107#: commands.c:563
108msgid "# commands to execute"
109msgstr "# comandos para executar"
110
111#: commands.c:566
112msgid " (built-in):"
113msgstr " (embutido):"
114
115#: commands.c:568
116#, c-format
117msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
119
120#: dir.c:967
121msgid ""
122"\n"
123"# Directories\n"
124msgstr ""
125"\n"
126"# Diretórios\n"
127
128#: dir.c:979
129#, c-format
130msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
132
133#: dir.c:983
134#, c-format
135msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
137
138#: dir.c:987
139#, c-format
140msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
142
143#: dir.c:992
144#, c-format
145msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
147
148#: dir.c:1019
149#, c-format
150msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
152
153#: dir.c:1023
154#, c-format
155msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157
158#: dir.c:1028
159#, c-format
160msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162
163#: dir.c:1034 dir.c:1055
164msgid "No"
165msgstr "Não"
166
167#: dir.c:1037 dir.c:1058
168msgid " files, "
169msgstr " arquivos, "
170
171#: dir.c:1039 dir.c:1060
172msgid "no"
173msgstr "não"
174
175#: dir.c:1042
176msgid " impossibilities"
177msgstr " impossibilidades"
178
179#: dir.c:1046
180msgid " so far."
181msgstr " até agora."
182
183#: dir.c:1063
184#, c-format
185msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
187
188#: expand.c:107
189#, c-format
190msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
192
193#: expand.c:248
194msgid "unterminated variable reference"
195msgstr "referência a variável não finalizada"
196
197#: file.c:257
198#, c-format
199msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
200msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
201
202#: file.c:262
203#, c-format
204msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
205msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
206
207#: file.c:265
208#, c-format
209msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
210msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
211
212#: file.c:268
213#, c-format
214msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
215msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
216
217#: file.c:288
218#, c-format
219msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
220msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
221
222#: file.c:293
223#, c-format
224msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
225msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
226
227#: file.c:364
228#, c-format
229msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
230msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
231
232#: file.c:368
233msgid "Removing intermediate files...\n"
234msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
235
236#: file.c:554
237#, c-format
238msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
239msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
240
241#: file.c:555
242msgid "Current time"
243msgstr "Hora atual"
244
245#: file.c:654
246msgid "# Not a target:"
247msgstr "# Não é um alvo:"
248
249#: file.c:676
250msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
251msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
252
253#: file.c:678
254msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
255msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
256
257#: file.c:680
258msgid "# Command-line target."
259msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
260
261#: file.c:682
262msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
263msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
264
265#: file.c:684
266msgid "# Implicit rule search has been done."
267msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
268
269#: file.c:685
270msgid "# Implicit rule search has not been done."
271msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
272
273#: file.c:687
274#, c-format
275msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
276msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
277
278#: file.c:689
279msgid "# File is an intermediate prerequisite."
280msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
281
282#: file.c:692
283msgid "# Also makes:"
284msgstr "# Também faz:"
285
286#: file.c:698
287msgid "# Modification time never checked."
288msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
289
290#: file.c:700
291msgid "# File does not exist."
292msgstr "# O Arquivo não existe."
293
294#: file.c:702
295msgid "# File is very old."
296msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
297
298#: file.c:707
299#, c-format
300msgid "# Last modified %s\n"
301msgstr "# Última modificação %s\n"
302
303#: file.c:710
304msgid "# File has been updated."
305msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
306
307#: file.c:710
308msgid "# File has not been updated."
309msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
310
311#: file.c:714
312msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
313msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
314
315#: file.c:717
316msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
317msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
318
319#: file.c:726
320msgid "# Successfully updated."
321msgstr "# Atualizado com sucesso."
322
323#: file.c:730
324msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
325msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
326
327#: file.c:733
328msgid "# Failed to be updated."
329msgstr "# Problemas com a atualização."
330
331#: file.c:736
332msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
333msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
334
335#: file.c:743
336msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
337msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
338
339#: file.c:762
340msgid ""
341"\n"
342"# Files"
343msgstr ""
344"\n"
345"# Arquivos"
346
347#: file.c:766
348msgid ""
349"\n"
350"# files hash-table stats:\n"
351"# "
352msgstr ""
353"\n"
354"# tabela hash de arquivos:\n"
355"# "
356
357#: function.c:721
358msgid "non-numeric first argument to `word' function"
359msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
360
361#: function.c:725
362msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
363msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
364
365#: function.c:746
366msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
367msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
368
369#: function.c:748
370msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
371msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
372
373#: function.c:1295
374#, c-format
375msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
376msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
377
378#: function.c:1306
379#, c-format
380msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
381msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
382
383#: function.c:1311
384#, c-format
385msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
386msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
387
388#: function.c:1316
389msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
390msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
391
392#: function.c:1566
393#, c-format
394msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
395msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
396
397#: function.c:1784
398#, c-format
399msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
400msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
401
402#: function.c:1795
403#, c-format
404msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
405msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
406
407#: function.c:1846
408#, c-format
409msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
410msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
411
412#: getopt.c:663
413#, c-format
414msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
415msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
416
417#: getopt.c:687
418#, c-format
419msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
420msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
421
422#: getopt.c:692
423#, c-format
424msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
425msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
426
427#: getopt.c:709 getopt.c:882
428#, c-format
429msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
430msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
431
432#: getopt.c:738
433#, c-format
434msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
435msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
436
437#: getopt.c:742
438#, c-format
439msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
440msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
441
442#: getopt.c:768
443#, c-format
444msgid "%s: illegal option -- %c\n"
445msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
446
447#: getopt.c:771
448#, c-format
449msgid "%s: invalid option -- %c\n"
450msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
451
452#: getopt.c:801 getopt.c:931
453#, c-format
454msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
455msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
456
457#: getopt.c:848
458#, c-format
459msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
460msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
461
462#: getopt.c:866
463#, c-format
464msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
465msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
466
467#: hash.c:52
468#, c-format
469msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
470msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
471
472#: hash.c:283
473#, c-format
474msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
475msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
476
477#: hash.c:285
478#, c-format
479msgid "Rehash=%d, "
480msgstr "Rehash=%d, "
481
482#: hash.c:286
483#, c-format
484msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
485msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
486
487#: implicit.c:38
488#, c-format
489msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
490msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
491
492#: implicit.c:54
493#, c-format
494msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
495msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
496
497#: implicit.c:199
498msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
499msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
500
501#: implicit.c:337
502#, c-format
503msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
504msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
505
506#: implicit.c:378
507#, c-format
508msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
509msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
510
511#: implicit.c:379
512#, c-format
513msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
514msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
515
516#: implicit.c:389
517#, c-format
518msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
519msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
520
521#: implicit.c:390
522#, c-format
523msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
524msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
525
526#: implicit.c:412
527#, c-format
528msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
529msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
530
531#: implicit.c:430
532#, c-format
533msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
534msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
535
536#: job.c:300
537#, c-format
538msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
539msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
540
541#: job.c:301
542#, c-format
543msgid "*** [%s] Error 0x%x"
544msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
545
546#: job.c:305
547#, c-format
548msgid "[%s] Error %d (ignored)"
549msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
550
551#: job.c:306
552#, c-format
553msgid "*** [%s] Error %d"
554msgstr "** [%s] Erro %d"
555
556#: job.c:311
557msgid " (core dumped)"
558msgstr " (arquivo core criado)"
559
560#: job.c:360
561#, c-format
562msgid "Warning: Empty redirection\n"
563msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
564
565#: job.c:482
566msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
567msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
568
569#: job.c:511
570#, c-format
571msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
572msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
573
574#: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
575msgid " (remote)"
576msgstr " (remoto)"
577
578#: job.c:666
579#, c-format
580msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
581msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
582
583#: job.c:667
584#, c-format
585msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
586msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
587
588#: job.c:672
589#, c-format
590msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
591msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
592
593#: job.c:765
594#, c-format
595msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
596msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
597
598#: job.c:822
599msgid "write jobserver"
600msgstr "gravar jobserver"
601
602#: job.c:824
603#, c-format
604msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
605msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
606
607#: job.c:1320 job.c:2476
608#, c-format
609msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
610msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
611
612#: job.c:1324 job.c:2480
613#, c-format
614msgid ""
615"\n"
616"Counted %d args in failed launch\n"
617msgstr ""
618"\n"
619"Contados %d args na falha de execução\n"
620
621#: job.c:1386
622#, c-format
623msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
624msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
625
626#: job.c:1630
627#, c-format
628msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
629msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
630
631#: job.c:1639
632msgid "read jobs pipe"
633msgstr "tarefas canalizadas lidas"
634
635#: job.c:1745
636msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
637msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
638
639#: job.c:1747
640msgid "cannot enforce load limit: "
641msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
642
643#: job.c:1870
644#, c-format
645msgid "internal error: `%s' command_state"
646msgstr "erro interno: `%s' command_state"
647
648#: job.c:1955
649#, c-format
650msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
651msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
652
653#: job.c:1972
654#, c-format
655msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
656msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
657
658#: job.c:2083
659#, c-format
660msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
661msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
662
663#: job.c:2094
664#, c-format
665msgid "BUILTIN CD %s\n"
666msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
667
668#: job.c:2112
669#, c-format
670msgid "BUILTIN RM %s\n"
671msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
672
673#: job.c:2133
674#, c-format
675msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
676msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
677
678#: job.c:2155
679#, c-format
680msgid "Error, empty command\n"
681msgstr "Erro, comando vazio\n"
682
683#: job.c:2162 main.c:1365
684msgid "fopen (temporary file)"
685msgstr "fopen (arquivo temporário)"
686
687#: job.c:2167
688#, c-format
689msgid "Redirected input from %s\n"
690msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
691
692#: job.c:2174
693#, c-format
694msgid "Redirected error to %s\n"
695msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
696
697#: job.c:2181
698#, c-format
699msgid "Redirected output to %s\n"
700msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
701
702#: job.c:2244
703#, c-format
704msgid "Executing %s instead\n"
705msgstr "Executando %s ao invés de\n"
706
707#: job.c:2344
708#, c-format
709msgid "Error spawning, %d\n"
710msgstr "Erro de execução, %d\n"
711
712#: job.c:2377
713msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
714msgstr ""
715
716#: job.c:2379
717msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
718msgstr ""
719
720#: job.c:2405
721msgid "restoring of stdin failed\n"
722msgstr ""
723
724#: job.c:2407
725msgid "restoring of stdout failed\n"
726msgstr ""
727
728#: job.c:2505
729#, c-format
730msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
731msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
732
733#: job.c:2544
734#, c-format
735msgid "%s: Command not found"
736msgstr "%s: Comando não encontrado"
737
738#: job.c:2588
739#, c-format
740msgid "%s: Shell program not found"
741msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
742
743#: job.c:2597
744msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
745msgstr ""
746
747#: job.c:2802
748#, fuzzy, c-format
749msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
750msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
751
752#: job.c:3223
753#, c-format
754msgid "Creating temporary batch file %s\n"
755msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
756
757#: job.c:3363
758#, c-format
759msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
760msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
761
762#: main.c:268
763msgid "Options:\n"
764msgstr "Opções:\n"
765
766#: main.c:269
767msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
768msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
769
770#: main.c:271
771msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
772msgstr ""
773" -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
774
775#: main.c:273
776msgid ""
777" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
778" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
779msgstr ""
780" -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
781" Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
782
783#: main.c:276
784msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
785msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
786
787#: main.c:278
788msgid ""
789" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
790msgstr ""
791" --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
792"depuração.\n"
793
794#: main.c:280
795msgid ""
796" -e, --environment-overrides\n"
797" Environment variables override makefiles.\n"
798msgstr ""
799" -e, --environment-overrides\n"
800" Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
801
802#: main.c:283
803msgid ""
804" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
805" Read FILE as a makefile.\n"
806msgstr ""
807" -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
808" Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
809
810#: main.c:286
811msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
812msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
813
814#: main.c:288
815msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
816msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
817
818#: main.c:290
819msgid ""
820" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
821" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
822msgstr ""
823" -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
824" Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
825"incluir.\n"
826
827#: main.c:293
828msgid ""
829" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
830"arg.\n"
831msgstr ""
832" -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
833"sem argumentos.\n"
834
835#: main.c:295
836msgid ""
837" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
838msgstr ""
839" -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
840"processados.\n"
841
842#: main.c:297
843msgid ""
844" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
845" Don't start multiple jobs unless load is below "
846"N.\n"
847msgstr ""
848" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
849" Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
850"carga seja menor que N.\n"
851
852#: main.c:300
853msgid ""
854" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
855" Don't actually run any commands; just print "
856"them.\n"
857msgstr ""
858" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
859" Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
860"os.\n"
861
862#: main.c:303
863msgid ""
864" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
865" Consider FILE to be very old and don't remake "
866"it.\n"
867msgstr ""
868" -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
869" Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
870"reprocessá-o.\n"
871
872#: main.c:306
873msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
874msgstr ""
875" -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
876
877#: main.c:308
878msgid ""
879" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
880"date.\n"
881msgstr ""
882" -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
883"indica se está atualizado.\n"
884
885#: main.c:310
886msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
887msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
888
889#: main.c:312
890msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
891msgstr ""
892" -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
893"embutidas.\n"
894
895#: main.c:314
896msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
897msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
898
899#: main.c:316
900msgid ""
901" -S, --no-keep-going, --stop\n"
902" Turns off -k.\n"
903msgstr ""
904" -S, --no-keep-going, --stop\n"
905" Desativa a opção -k.\n"
906
907#: main.c:319
908msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
909msgstr ""
910" -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
911"reprocessá-los.\n"
912
913#: main.c:321
914msgid ""
915" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
916msgstr ""
917" -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
918
919#: main.c:323
920msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
921msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
922
923#: main.c:325
924msgid ""
925" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
926"implicitly.\n"
927msgstr ""
928" --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
929"implicitamente ativada.\n"
930
931#: main.c:327
932msgid ""
933" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
934" Consider FILE to be infinitely new.\n"
935msgstr ""
936" -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
937" Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
938
939#: main.c:330
940msgid ""
941" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
942"referenced.\n"
943msgstr ""
944" --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
945"referenciada.\n"
946
947#: main.c:512
948msgid "empty string invalid as file name"
949msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
950
951#: main.c:591
952#, c-format
953msgid "unknown debug level specification `%s'"
954msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
955
956#: main.c:631
957#, c-format
958msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
959msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
960
961#: main.c:638
962#, c-format
963msgid ""
964"\n"
965"Unhandled exception filter called from program %s\n"
966"ExceptionCode = %x\n"
967"ExceptionFlags = %x\n"
968"ExceptionAddress = %x\n"
969msgstr ""
970"\n"
971"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
972"CódigoExceção = %x\n"
973"SinalExceção = %x\n"
974"EndereçoExceção = %x\n"
975
976#: main.c:646
977#, c-format
978msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
979msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
980
981#: main.c:647
982#, c-format
983msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
984msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
985
986#: main.c:712
987#, c-format
988msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
989msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
990
991#: main.c:755
992#, c-format
993msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
994msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
995
996#: main.c:1111
997#, c-format
998msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
999msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1000
1001#: main.c:1113
1002#, c-format
1003msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1004msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1005
1006#: main.c:1326
1007msgid "Makefile from standard input specified twice."
1008msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1009
1010#: main.c:1371
1011msgid "fwrite (temporary file)"
1012msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1013
1014#: main.c:1459
1015msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1016msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
1017
1018#: main.c:1460
1019msgid "Resetting make for single job mode."
1020msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
1021
1022#: main.c:1501
1023msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1024msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1025
1026#: main.c:1502
1027msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1028msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1029
1030#: main.c:1517
1031msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1032msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1033
1034#: main.c:1525
1035#, c-format
1036msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1037msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1038
1039#: main.c:1535
1040msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1041msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1042
1043#: main.c:1545
1044msgid "dup jobserver"
1045msgstr "dup jobserver"
1046
1047#: main.c:1548
1048msgid ""
1049"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1050msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1051
1052#: main.c:1571
1053msgid "creating jobs pipe"
1054msgstr "criando canalização de tarefas"
1055
1056#: main.c:1584
1057msgid "init jobserver pipe"
1058msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1059
1060#: main.c:1670
1061msgid "Updating makefiles....\n"
1062msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1063
1064#: main.c:1695
1065#, c-format
1066msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1067msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1068
1069#: main.c:1770
1070#, c-format
1071msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1072msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1073
1074#: main.c:1786
1075#, c-format
1076msgid "Included makefile `%s' was not found."
1077msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1078
1079#: main.c:1791
1080#, c-format
1081msgid "Makefile `%s' was not found"
1082msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1083
1084#: main.c:1859
1085msgid "Couldn't change back to original directory."
1086msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1087
1088#: main.c:1894
1089msgid "Re-executing:"
1090msgstr "Re-executando:"
1091
1092#: main.c:1949
1093msgid "unlink (temporary file): "
1094msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1095
1096#: main.c:1972
1097msgid "No targets specified and no makefile found"
1098msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1099
1100#: main.c:1974
1101msgid "No targets"
1102msgstr "Sem alvo"
1103
1104#: main.c:1979
1105msgid "Updating goal targets....\n"
1106msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1107
1108#: main.c:2005
1109msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1110msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1111
1112#: main.c:2158
1113#, c-format
1114msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1115msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1116
1117#: main.c:2164
1118#, c-format
1119msgid ""
1120"\n"
1121"This program built for %s\n"
1122msgstr ""
1123"\n"
1124"Este programa foi compilado para %s\n"
1125
1126#: main.c:2166
1127#, c-format
1128msgid ""
1129"\n"
1130"This program built for %s (%s)\n"
1131msgstr ""
1132"\n"
1133"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1134
1135#: main.c:2169
1136#, c-format
1137msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1138msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1139
1140#: main.c:2241
1141#, fuzzy, c-format
1142msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1143msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1144
1145#: main.c:2293
1146#, c-format
1147msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1148msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1149
1150#: main.c:2717
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1154"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1155"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1156msgstr ""
1157"%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
1158"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
1159"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
1160
1161#: main.c:2723
1162#, fuzzy, c-format
1163msgid ""
1164"\n"
1165"%sThis program built for %s\n"
1166msgstr ""
1167"\n"
1168"Este programa foi compilado para %s\n"
1169
1170#: main.c:2725
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid ""
1173"\n"
1174"%sThis program built for %s (%s)\n"
1175msgstr ""
1176"\n"
1177"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1178
1179#: main.c:2743
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"\n"
1183"# Make data base, printed on %s"
1184msgstr ""
1185"\n"
1186"# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1187
1188#: main.c:2752
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"\n"
1192"# Finished Make data base on %s\n"
1193msgstr ""
1194"\n"
1195"# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1196
1197#: main.c:2822
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1200msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
1201
1202#: main.c:2824
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1205msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
1206
1207#: main.c:2827
1208#, c-format
1209msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1210msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1211
1212#: main.c:2830
1213#, c-format
1214msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1215msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1216
1217#: main.c:2835
1218#, fuzzy, c-format
1219msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1220msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
1221
1222#: main.c:2838
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1225msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
1226
1227#: main.c:2842
1228#, c-format
1229msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1230msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1231
1232#: main.c:2845
1233#, c-format
1234msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1235msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1236
1237#: misc.c:303
1238msgid ". Stop.\n"
1239msgstr ". Pare.\n"
1240
1241#: misc.c:324
1242#, c-format
1243msgid "Unknown error %d"
1244msgstr "Erro desconhecido %d"
1245
1246#: misc.c:334
1247#, c-format
1248msgid "%s%s: %s"
1249msgstr "%s%s: %s"
1250
1251#: misc.c:342
1252#, c-format
1253msgid "%s: %s"
1254msgstr "%s: %s"
1255
1256#: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
1257msgid "virtual memory exhausted"
1258msgstr "A memória virtual encheu"
1259
1260#: misc.c:628
1261#, c-format
1262msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1263msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1264
1265#: misc.c:649
1266msgid "Initialized access"
1267msgstr "Acesso inicializado"
1268
1269#: misc.c:728
1270msgid "User access"
1271msgstr "Acesso do usuário"
1272
1273#: misc.c:776
1274msgid "Make access"
1275msgstr "Acesso do make"
1276
1277#: misc.c:810
1278msgid "Child access"
1279msgstr "Acesso filho"
1280
1281#: read.c:158
1282msgid "Reading makefiles...\n"
1283msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1284
1285#: read.c:316
1286#, c-format
1287msgid "Reading makefile `%s'"
1288msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1289
1290#: read.c:318
1291#, c-format
1292msgid " (no default goal)"
1293msgstr " (não há objetivo padrão)"
1294
1295#: read.c:320
1296#, c-format
1297msgid " (search path)"
1298msgstr " (caminho de pesquisa)"
1299
1300#: read.c:322
1301#, c-format
1302msgid " (don't care)"
1303msgstr " (sem importância)"
1304
1305#: read.c:324
1306#, c-format
1307msgid " (no ~ expansion)"
1308msgstr " (sem expansão ~)"
1309
1310#: read.c:623
1311msgid "invalid syntax in conditional"
1312msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1313
1314#: read.c:632
1315msgid "extraneous `endef'"
1316msgstr "`endef' extranho"
1317
1318#: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
1319msgid "empty variable name"
1320msgstr "nome de variável vazio"
1321
1322#: read.c:661
1323msgid "empty `override' directive"
1324msgstr "diretiva `override' vazia"
1325
1326#: read.c:686
1327msgid "invalid `override' directive"
1328msgstr "diretiva `override' inválida"
1329
1330#: read.c:801
1331#, c-format
1332msgid "no file name for `%sinclude'"
1333msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
1334
1335#: read.c:864
1336msgid "commands commence before first target"
1337msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1338
1339#: read.c:915
1340msgid "missing rule before commands"
1341msgstr "falta regra antes dos comandos"
1342
1343#: read.c:1001
1344#, c-format
1345msgid "missing separator%s"
1346msgstr "faltando o separador%s"
1347
1348#: read.c:1003
1349msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1350msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1351
1352#: read.c:1173
1353msgid "missing target pattern"
1354msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1355
1356#: read.c:1175
1357msgid "multiple target patterns"
1358msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1359
1360#: read.c:1179
1361#, c-format
1362msgid "target pattern contains no `%%'"
1363msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1364
1365#: read.c:1238
1366msgid "missing `endif'"
1367msgstr "faltando `endif'"
1368
1369#: read.c:1314
1370msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1371msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1372
1373#: read.c:1348
1374msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1375msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1376
1377#: read.c:1400 read.c:1568
1378#, c-format
1379msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1380msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1381
1382#: read.c:1403
1383#, c-format
1384msgid "extraneous `%s'"
1385msgstr "`%s' estranho"
1386
1387#: read.c:1408
1388msgid "only one `else' per conditional"
1389msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1390
1391#: read.c:1691
1392#, fuzzy
1393msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
1394msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1395
1396#: read.c:1714
1397#, fuzzy
1398msgid "Malformed target-specific variable definition"
1399msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1400
1401#: read.c:1805
1402msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1403msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1404
1405#: read.c:1808
1406msgid "mixed implicit and normal rules"
1407msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1408
1409#: read.c:1849
1410#, c-format
1411msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1412msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1413
1414#: read.c:1871
1415#, c-format
1416msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1417msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
1418
1419#: read.c:1985 read.c:2085
1420#, c-format
1421msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1422msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1423
1424#: read.c:1991
1425#, c-format
1426msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1427msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1428
1429#: read.c:2000
1430#, c-format
1431msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1432msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1433
1434#: read.c:2003
1435#, c-format
1436msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1437msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1438
1439#: read.c:2557
1440msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1441msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1442
1443#: remake.c:229
1444#, c-format
1445msgid "Nothing to be done for `%s'."
1446msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1447
1448#: remake.c:230
1449#, c-format
1450msgid "`%s' is up to date."
1451msgstr "`%s' está atualizado."
1452
1453#: remake.c:296
1454#, c-format
1455msgid "Pruning file `%s'.\n"
1456msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1457
1458#: remake.c:348
1459#, c-format
1460msgid "Considering target file `%s'.\n"
1461msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1462
1463#: remake.c:355
1464#, c-format
1465msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1466msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1467
1468#: remake.c:359
1469#, c-format
1470msgid "File `%s' was considered already.\n"
1471msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1472
1473#: remake.c:369
1474#, c-format
1475msgid "Still updating file `%s'.\n"
1476msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1477
1478#: remake.c:372
1479#, c-format
1480msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1481msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1482
1483#: remake.c:393
1484#, c-format
1485msgid "File `%s' does not exist.\n"
1486msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1487
1488#: remake.c:400
1489#, c-format
1490msgid ""
1491"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1492msgstr ""
1493"*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1494"alta resolução"
1495
1496#: remake.c:413 remake.c:863
1497#, c-format
1498msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1499msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1500
1501#: remake.c:415 remake.c:865
1502#, c-format
1503msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1504msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1505
1506#: remake.c:421 remake.c:871
1507#, c-format
1508msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1509msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1510
1511#: remake.c:442 remake.c:897
1512#, c-format
1513msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1514msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1515
1516#: remake.c:524
1517#, c-format
1518msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1519msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1520
1521#: remake.c:530
1522#, c-format
1523msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1524msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1525
1526#: remake.c:543
1527#, c-format
1528msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1529msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1530
1531#: remake.c:548
1532#, c-format
1533msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1534msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1535
1536#: remake.c:600
1537#, c-format
1538msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1539msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1540
1541#: remake.c:605
1542#, c-format
1543msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1544msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1545
1546#: remake.c:610
1547#, c-format
1548msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1549msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1550
1551#: remake.c:613
1552#, c-format
1553msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1554msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1555
1556#: remake.c:631
1557#, c-format
1558msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1559msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1560
1561#: remake.c:638
1562#, c-format
1563msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1564msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1565
1566#: remake.c:643
1567#, c-format
1568msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1569msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1570
1571#: remake.c:651
1572#, c-format
1573msgid "No need to remake target `%s'"
1574msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1575
1576#: remake.c:653
1577#, c-format
1578msgid "; using VPATH name `%s'"
1579msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1580
1581#: remake.c:673
1582#, c-format
1583msgid "Must remake target `%s'.\n"
1584msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1585
1586#: remake.c:679
1587#, c-format
1588msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1589msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1590
1591#: remake.c:688
1592#, c-format
1593msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1594msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1595
1596#: remake.c:695
1597#, c-format
1598msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1599msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1600
1601#: remake.c:698
1602#, c-format
1603msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1604msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1605
1606#: remake.c:701
1607#, c-format
1608msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1609msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1610
1611#: remake.c:1012
1612#, c-format
1613msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1614msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1615
1616#: remake.c:1014
1617#, c-format
1618msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1619msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1620
1621#: remake.c:1224
1622#, c-format
1623msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1624msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1625
1626#: remake.c:1231
1627#, c-format
1628msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
1629msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
1630
1631#: remake.c:1351
1632#, c-format
1633msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1634msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1635
1636#: remote-cstms.c:126
1637#, c-format
1638msgid "Customs won't export: %s\n"
1639msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1640
1641#: rule.c:565
1642msgid ""
1643"\n"
1644"# Implicit Rules"
1645msgstr ""
1646"\n"
1647"# Regras implícitas."
1648
1649#: rule.c:580
1650msgid ""
1651"\n"
1652"# No implicit rules."
1653msgstr ""
1654"\n"
1655"# Faltam as regras implícitas."
1656
1657#: rule.c:583
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"\n"
1661"# %u implicit rules, %u"
1662msgstr ""
1663"\n"
1664"# %u regras implícitas, %u"
1665
1666#: rule.c:592
1667msgid " terminal."
1668msgstr " terminal."
1669
1670#: rule.c:600
1671#, c-format
1672msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
1673msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1674
1675#: signame.c:87
1676msgid "unknown signal"
1677msgstr "sinal desconhecido"
1678
1679#: signame.c:95
1680msgid "Hangup"
1681msgstr "Desconectar"
1682
1683#: signame.c:98
1684msgid "Interrupt"
1685msgstr "Interrupção"
1686
1687#: signame.c:101
1688msgid "Quit"
1689msgstr "Sair"
1690
1691#: signame.c:104
1692msgid "Illegal Instruction"
1693msgstr "Instrução ilegal"
1694
1695#: signame.c:107
1696msgid "Trace/breakpoint trap"
1697msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1698
1699#: signame.c:112
1700msgid "Aborted"
1701msgstr "Abortado"
1702
1703#: signame.c:115
1704msgid "IOT trap"
1705msgstr "Aviso IOT"
1706
1707#: signame.c:118
1708msgid "EMT trap"
1709msgstr "Aviso EMT"
1710
1711#: signame.c:121
1712msgid "Floating point exception"
1713msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1714
1715#: signame.c:124
1716msgid "Killed"
1717msgstr "Finalizado"
1718
1719#: signame.c:127
1720msgid "Bus error"
1721msgstr "Erro de barramento"
1722
1723#: signame.c:130
1724msgid "Segmentation fault"
1725msgstr "Falha de segmentação"
1726
1727#: signame.c:133
1728msgid "Bad system call"
1729msgstr "Chamada de sistema inválida"
1730
1731#: signame.c:136
1732msgid "Broken pipe"
1733msgstr "Canalização interrompida"
1734
1735#: signame.c:139
1736msgid "Alarm clock"
1737msgstr "Despertador"
1738
1739#: signame.c:142
1740msgid "Terminated"
1741msgstr "Terminado"
1742
1743#: signame.c:145
1744msgid "User defined signal 1"
1745msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1746
1747#: signame.c:148
1748msgid "User defined signal 2"
1749msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1750
1751#: signame.c:153 signame.c:156
1752msgid "Child exited"
1753msgstr "O Filho saiu"
1754
1755#: signame.c:159
1756msgid "Power failure"
1757msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1758
1759#: signame.c:162
1760msgid "Stopped"
1761msgstr "Parado"
1762
1763#: signame.c:165
1764msgid "Stopped (tty input)"
1765msgstr "Parado (entrada tty)"
1766
1767#: signame.c:168
1768msgid "Stopped (tty output)"
1769msgstr "Parado (saida tty)"
1770
1771#: signame.c:171
1772msgid "Stopped (signal)"
1773msgstr "Parado (sinal)"
1774
1775#: signame.c:174
1776msgid "CPU time limit exceeded"
1777msgstr "Tempo de CPU excedido"
1778
1779#: signame.c:177
1780msgid "File size limit exceeded"
1781msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1782
1783#: signame.c:180
1784msgid "Virtual timer expired"
1785msgstr "Temporizador virtual expirou"
1786
1787#: signame.c:183
1788msgid "Profiling timer expired"
1789msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1790
1791#: signame.c:189
1792msgid "Window changed"
1793msgstr "Janela alterada"
1794
1795#: signame.c:192
1796msgid "Continued"
1797msgstr "Continuação"
1798
1799#: signame.c:195
1800msgid "Urgent I/O condition"
1801msgstr "Condição de E/S urgente"
1802
1803#: signame.c:202 signame.c:211
1804msgid "I/O possible"
1805msgstr "Possível E/S"
1806
1807#: signame.c:205
1808msgid "SIGWIND"
1809msgstr "SIGWIND"
1810
1811#: signame.c:208
1812msgid "SIGPHONE"
1813msgstr "SIGPHONE"
1814
1815#: signame.c:214
1816msgid "Resource lost"
1817msgstr "Recurso perdido"
1818
1819#: signame.c:217
1820msgid "Danger signal"
1821msgstr "Sinal perigoso"
1822
1823#: signame.c:220
1824msgid "Information request"
1825msgstr "Solicitação de informação"
1826
1827#: signame.c:223
1828msgid "Floating point co-processor not available"
1829msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1830
1831#: variable.c:1282
1832msgid "default"
1833msgstr "padrão"
1834
1835#: variable.c:1285
1836msgid "environment"
1837msgstr "ambiente"
1838
1839#: variable.c:1288
1840msgid "makefile"
1841msgstr "makefile"
1842
1843#: variable.c:1291
1844msgid "environment under -e"
1845msgstr "ambiente sob -e"
1846
1847#: variable.c:1294
1848msgid "command line"
1849msgstr "linha de comando"
1850
1851#: variable.c:1297
1852msgid "`override' directive"
1853msgstr "diretiva `override'"
1854
1855#: variable.c:1300
1856msgid "automatic"
1857msgstr "automático"
1858
1859#: variable.c:1309
1860#, c-format
1861msgid " (from `%s', line %lu)"
1862msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1863
1864#: variable.c:1351
1865msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1866msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
1867
1868#: variable.c:1362
1869msgid ""
1870"\n"
1871"# Variables\n"
1872msgstr ""
1873"\n"
1874"# Variáveis\n"
1875
1876#: variable.c:1366
1877#, fuzzy
1878msgid ""
1879"\n"
1880"# Pattern-specific Variable Values"
1881msgstr ""
1882"\n"
1883"# Valores da variável de padrões específicos"
1884
1885#: variable.c:1380
1886msgid ""
1887"\n"
1888"# No pattern-specific variable values."
1889msgstr ""
1890"\n"
1891"# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1892
1893#: variable.c:1382
1894#, c-format
1895msgid ""
1896"\n"
1897"# %u pattern-specific variable values"
1898msgstr ""
1899"\n"
1900"# %u valores para variável de padrões específicos"
1901
1902#: variable.h:188
1903#, c-format
1904msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1905msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
1906
1907#: vmsfunctions.c:78
1908#, c-format
1909msgid "sys$search failed with %d\n"
1910msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1911
1912#: vpath.c:552
1913msgid ""
1914"\n"
1915"# VPATH Search Paths\n"
1916msgstr ""
1917"\n"
1918"# Caminho VPATH\n"
1919
1920#: vpath.c:569
1921msgid "# No `vpath' search paths."
1922msgstr "# Sem caminho `vpath'."
1923
1924#: vpath.c:571
1925#, c-format
1926msgid ""
1927"\n"
1928"# %u `vpath' search paths.\n"
1929msgstr ""
1930"\n"
1931"# %u caminhos `vpath'.\n"
1932
1933#: vpath.c:574
1934msgid ""
1935"\n"
1936"# No general (`VPATH' variable) search path."
1937msgstr ""
1938"\n"
1939"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
1940
1941#: vpath.c:580
1942msgid ""
1943"\n"
1944"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
1945"# "
1946msgstr ""
1947"\n"
1948"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
1949"# "
1950
1951#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
1952#~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
1953
1954#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
1955#~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
1956
1957#~ msgid ""
1958#~ "\n"
1959#~ "# No files."
1960#~ msgstr ""
1961#~ "\n"
1962#~ "# Nenhum arquivo."
1963
1964# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
1965# Assim que encontrar farei a atualização.
1966#~ msgid ""
1967#~ "\n"
1968#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
1969#~ msgstr ""
1970#~ "\n"
1971#~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
1972
1973#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
1974#~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
1975
1976#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
1977#~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
1978
1979#~ msgid " (ignored)"
1980#~ msgstr " (ignorado)"
1981
1982#~ msgid "DIRECTORY"
1983#~ msgstr "DIRETÓRIO"
1984
1985#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
1986#~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
1987
1988#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
1989#~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
1990
1991#~ msgid "Environment variables override makefiles"
1992#~ msgstr ""
1993#~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
1994
1995#~ msgid "FILE"
1996#~ msgstr "ARQUIVO"
1997
1998#~ msgid "Read FILE as a makefile"
1999#~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
2000
2001#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2002#~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
2003
2004#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2005#~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
2006
2007#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2008#~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
2009
2010#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2011#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
2012
2013#~ msgid "Don't echo commands"
2014#~ msgstr "Não ecoa os comandos"
2015
2016#~ msgid "Turns off -k"
2017#~ msgstr "Desativa -k"
2018
2019#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2020#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
2021
2022#~ msgid "Entering"
2023#~ msgstr "Entrando no"
2024
2025#~ msgid "Leaving"
2026#~ msgstr "Saindo do"
2027
2028#~ msgid "# No variables."
2029#~ msgstr "# Sem variáveis."
2030
2031#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2032#~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
2033
2034#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2035#~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette