1 | # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
|
---|
2 | # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
|
---|
6 | # favor me informe dando sua sugestão.
|
---|
7 | #
|
---|
8 | msgid ""
|
---|
9 | msgstr ""
|
---|
10 | "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
|
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
|
---|
14 | "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
|
---|
15 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: ar.c:55
|
---|
21 | #, c-format
|
---|
22 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
23 | msgstr "característica não suportada: `%s'"
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: ar.c:139
|
---|
26 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
27 | msgstr "o touch não está disponível no VMS"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: ar.c:170
|
---|
30 | #, c-format
|
---|
31 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
32 | msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
|
---|
33 |
|
---|
34 | #: ar.c:173
|
---|
35 | #, c-format
|
---|
36 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
37 | msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
|
---|
38 |
|
---|
39 | #: ar.c:180
|
---|
40 | #, c-format
|
---|
41 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
42 | msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: ar.c:187
|
---|
45 | #, c-format
|
---|
46 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
47 | msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: arscan.c:69
|
---|
50 | #, c-format
|
---|
51 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
52 | msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: arscan.c:154
|
---|
55 | #, c-format
|
---|
56 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
57 | msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
|
---|
58 |
|
---|
59 | #: arscan.c:165
|
---|
60 | #, c-format
|
---|
61 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
62 | msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: arscan.c:825
|
---|
65 | #, c-format
|
---|
66 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
67 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: arscan.c:826
|
---|
70 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
71 | msgstr " (o nome pode estar truncado)"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: arscan.c:828
|
---|
74 | #, c-format
|
---|
75 | msgid " Date %s"
|
---|
76 | msgstr " Data %s"
|
---|
77 |
|
---|
78 | #: arscan.c:829
|
---|
79 | #, c-format
|
---|
80 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
81 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: commands.c:415
|
---|
84 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
85 | msgstr "*** Quebra.\n"
|
---|
86 |
|
---|
87 | #: commands.c:509
|
---|
88 | #, c-format
|
---|
89 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
90 | msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: commands.c:512
|
---|
93 | #, c-format
|
---|
94 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
95 | msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: commands.c:525
|
---|
98 | #, c-format
|
---|
99 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
100 | msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: commands.c:527
|
---|
103 | #, c-format
|
---|
104 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
105 | msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
|
---|
106 |
|
---|
107 | #: commands.c:563
|
---|
108 | msgid "# commands to execute"
|
---|
109 | msgstr "# comandos para executar"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: commands.c:566
|
---|
112 | msgid " (built-in):"
|
---|
113 | msgstr " (embutido):"
|
---|
114 |
|
---|
115 | #: commands.c:568
|
---|
116 | #, c-format
|
---|
117 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
118 | msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: dir.c:967
|
---|
121 | msgid ""
|
---|
122 | "\n"
|
---|
123 | "# Directories\n"
|
---|
124 | msgstr ""
|
---|
125 | "\n"
|
---|
126 | "# Diretórios\n"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: dir.c:979
|
---|
129 | #, c-format
|
---|
130 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
131 | msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: dir.c:983
|
---|
134 | #, c-format
|
---|
135 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
136 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: dir.c:987
|
---|
139 | #, c-format
|
---|
140 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
141 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: dir.c:992
|
---|
144 | #, c-format
|
---|
145 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
146 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: dir.c:1019
|
---|
149 | #, c-format
|
---|
150 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
151 | msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: dir.c:1023
|
---|
154 | #, c-format
|
---|
155 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
156 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: dir.c:1028
|
---|
159 | #, c-format
|
---|
160 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
161 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
---|
162 |
|
---|
163 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
---|
164 | msgid "No"
|
---|
165 | msgstr "Não"
|
---|
166 |
|
---|
167 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
---|
168 | msgid " files, "
|
---|
169 | msgstr " arquivos, "
|
---|
170 |
|
---|
171 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
---|
172 | msgid "no"
|
---|
173 | msgstr "não"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: dir.c:1042
|
---|
176 | msgid " impossibilities"
|
---|
177 | msgstr " impossibilidades"
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: dir.c:1046
|
---|
180 | msgid " so far."
|
---|
181 | msgstr " até agora."
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: dir.c:1063
|
---|
184 | #, c-format
|
---|
185 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
186 | msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: expand.c:107
|
---|
189 | #, c-format
|
---|
190 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
191 | msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: expand.c:248
|
---|
194 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
195 | msgstr "referência a variável não finalizada"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: file.c:257
|
---|
198 | #, c-format
|
---|
199 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
200 | msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: file.c:262
|
---|
203 | #, c-format
|
---|
204 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
205 | msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
|
---|
206 |
|
---|
207 | #: file.c:265
|
---|
208 | #, c-format
|
---|
209 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
210 | msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: file.c:268
|
---|
213 | #, c-format
|
---|
214 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
215 | msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: file.c:288
|
---|
218 | #, c-format
|
---|
219 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
220 | msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: file.c:293
|
---|
223 | #, c-format
|
---|
224 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
225 | msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: file.c:364
|
---|
228 | #, c-format
|
---|
229 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
230 | msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
|
---|
231 |
|
---|
232 | #: file.c:368
|
---|
233 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
234 | msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
|
---|
235 |
|
---|
236 | #: file.c:554
|
---|
237 | #, c-format
|
---|
238 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
239 | msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
|
---|
240 |
|
---|
241 | #: file.c:555
|
---|
242 | msgid "Current time"
|
---|
243 | msgstr "Hora atual"
|
---|
244 |
|
---|
245 | #: file.c:654
|
---|
246 | msgid "# Not a target:"
|
---|
247 | msgstr "# Não é um alvo:"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: file.c:676
|
---|
250 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
251 | msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: file.c:678
|
---|
254 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
255 | msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
|
---|
256 |
|
---|
257 | #: file.c:680
|
---|
258 | msgid "# Command-line target."
|
---|
259 | msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: file.c:682
|
---|
262 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
---|
263 | msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: file.c:684
|
---|
266 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
267 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: file.c:685
|
---|
270 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
271 | msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: file.c:687
|
---|
274 | #, c-format
|
---|
275 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
276 | msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #: file.c:689
|
---|
279 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
280 | msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: file.c:692
|
---|
283 | msgid "# Also makes:"
|
---|
284 | msgstr "# Também faz:"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: file.c:698
|
---|
287 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
288 | msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: file.c:700
|
---|
291 | msgid "# File does not exist."
|
---|
292 | msgstr "# O Arquivo não existe."
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: file.c:702
|
---|
295 | msgid "# File is very old."
|
---|
296 | msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: file.c:707
|
---|
299 | #, c-format
|
---|
300 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
301 | msgstr "# Última modificação %s\n"
|
---|
302 |
|
---|
303 | #: file.c:710
|
---|
304 | msgid "# File has been updated."
|
---|
305 | msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: file.c:710
|
---|
308 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
309 | msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: file.c:714
|
---|
312 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
313 | msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
---|
314 |
|
---|
315 | #: file.c:717
|
---|
316 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
317 | msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
|
---|
318 |
|
---|
319 | #: file.c:726
|
---|
320 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
321 | msgstr "# Atualizado com sucesso."
|
---|
322 |
|
---|
323 | #: file.c:730
|
---|
324 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
325 | msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
|
---|
326 |
|
---|
327 | #: file.c:733
|
---|
328 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
329 | msgstr "# Problemas com a atualização."
|
---|
330 |
|
---|
331 | #: file.c:736
|
---|
332 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
333 | msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
|
---|
334 |
|
---|
335 | #: file.c:743
|
---|
336 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
337 | msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
|
---|
338 |
|
---|
339 | #: file.c:762
|
---|
340 | msgid ""
|
---|
341 | "\n"
|
---|
342 | "# Files"
|
---|
343 | msgstr ""
|
---|
344 | "\n"
|
---|
345 | "# Arquivos"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: file.c:766
|
---|
348 | msgid ""
|
---|
349 | "\n"
|
---|
350 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
351 | "# "
|
---|
352 | msgstr ""
|
---|
353 | "\n"
|
---|
354 | "# tabela hash de arquivos:\n"
|
---|
355 | "# "
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: function.c:721
|
---|
358 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
359 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: function.c:725
|
---|
362 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
363 | msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: function.c:746
|
---|
366 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
367 | msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
---|
368 |
|
---|
369 | #: function.c:748
|
---|
370 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
371 | msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
|
---|
372 |
|
---|
373 | #: function.c:1295
|
---|
374 | #, c-format
|
---|
375 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
---|
376 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: function.c:1306
|
---|
379 | #, c-format
|
---|
380 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
---|
381 | msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: function.c:1311
|
---|
384 | #, c-format
|
---|
385 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
---|
386 | msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: function.c:1316
|
---|
389 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
390 | msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: function.c:1566
|
---|
393 | #, c-format
|
---|
394 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
395 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: function.c:1784
|
---|
398 | #, c-format
|
---|
399 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
400 | msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: function.c:1795
|
---|
403 | #, c-format
|
---|
404 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
405 | msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: function.c:1846
|
---|
408 | #, c-format
|
---|
409 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
410 | msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
|
---|
411 |
|
---|
412 | #: getopt.c:663
|
---|
413 | #, c-format
|
---|
414 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
415 | msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: getopt.c:687
|
---|
418 | #, c-format
|
---|
419 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
420 | msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: getopt.c:692
|
---|
423 | #, c-format
|
---|
424 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
425 | msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
428 | #, c-format
|
---|
429 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
430 | msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: getopt.c:738
|
---|
433 | #, c-format
|
---|
434 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
435 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: getopt.c:742
|
---|
438 | #, c-format
|
---|
439 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
440 | msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: getopt.c:768
|
---|
443 | #, c-format
|
---|
444 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
445 | msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: getopt.c:771
|
---|
448 | #, c-format
|
---|
449 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
450 | msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
|
---|
451 |
|
---|
452 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
453 | #, c-format
|
---|
454 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
455 | msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
---|
456 |
|
---|
457 | #: getopt.c:848
|
---|
458 | #, c-format
|
---|
459 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
460 | msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: getopt.c:866
|
---|
463 | #, c-format
|
---|
464 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
465 | msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: hash.c:52
|
---|
468 | #, c-format
|
---|
469 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
470 | msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: hash.c:283
|
---|
473 | #, c-format
|
---|
474 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
475 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: hash.c:285
|
---|
478 | #, c-format
|
---|
479 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
480 | msgstr "Rehash=%d, "
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: hash.c:286
|
---|
483 | #, c-format
|
---|
484 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
485 | msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: implicit.c:38
|
---|
488 | #, c-format
|
---|
489 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
490 | msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: implicit.c:54
|
---|
493 | #, c-format
|
---|
494 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
495 | msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: implicit.c:199
|
---|
498 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
499 | msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
|
---|
500 |
|
---|
501 | #: implicit.c:337
|
---|
502 | #, c-format
|
---|
503 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
504 | msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: implicit.c:378
|
---|
507 | #, c-format
|
---|
508 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
509 | msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: implicit.c:379
|
---|
512 | #, c-format
|
---|
513 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
514 | msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: implicit.c:389
|
---|
517 | #, c-format
|
---|
518 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
519 | msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
|
---|
520 |
|
---|
521 | #: implicit.c:390
|
---|
522 | #, c-format
|
---|
523 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
524 | msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: implicit.c:412
|
---|
527 | #, c-format
|
---|
528 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
529 | msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: implicit.c:430
|
---|
532 | #, c-format
|
---|
533 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
534 | msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: job.c:300
|
---|
537 | #, c-format
|
---|
538 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
539 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: job.c:301
|
---|
542 | #, c-format
|
---|
543 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
544 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: job.c:305
|
---|
547 | #, c-format
|
---|
548 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
549 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: job.c:306
|
---|
552 | #, c-format
|
---|
553 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
554 | msgstr "** [%s] Erro %d"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: job.c:311
|
---|
557 | msgid " (core dumped)"
|
---|
558 | msgstr " (arquivo core criado)"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: job.c:360
|
---|
561 | #, c-format
|
---|
562 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
563 | msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: job.c:482
|
---|
566 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
567 | msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: job.c:511
|
---|
570 | #, c-format
|
---|
571 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
572 | msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
573 |
|
---|
574 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
---|
575 | msgid " (remote)"
|
---|
576 | msgstr " (remoto)"
|
---|
577 |
|
---|
578 | #: job.c:666
|
---|
579 | #, c-format
|
---|
580 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
581 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: job.c:667
|
---|
584 | #, c-format
|
---|
585 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
586 | msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: job.c:672
|
---|
589 | #, c-format
|
---|
590 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
591 | msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: job.c:765
|
---|
594 | #, c-format
|
---|
595 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
596 | msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: job.c:822
|
---|
599 | msgid "write jobserver"
|
---|
600 | msgstr "gravar jobserver"
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: job.c:824
|
---|
603 | #, c-format
|
---|
604 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
605 | msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
606 |
|
---|
607 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
---|
608 | #, c-format
|
---|
609 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
---|
610 | msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
---|
613 | #, c-format
|
---|
614 | msgid ""
|
---|
615 | "\n"
|
---|
616 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
617 | msgstr ""
|
---|
618 | "\n"
|
---|
619 | "Contados %d args na falha de execução\n"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: job.c:1386
|
---|
622 | #, c-format
|
---|
623 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
624 | msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: job.c:1630
|
---|
627 | #, c-format
|
---|
628 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
629 | msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
630 |
|
---|
631 | #: job.c:1639
|
---|
632 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
633 | msgstr "tarefas canalizadas lidas"
|
---|
634 |
|
---|
635 | #: job.c:1745
|
---|
636 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
637 | msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
|
---|
638 |
|
---|
639 | #: job.c:1747
|
---|
640 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
641 | msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: job.c:1870
|
---|
644 | #, c-format
|
---|
645 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
646 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: job.c:1955
|
---|
649 | #, c-format
|
---|
650 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
651 | msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: job.c:1972
|
---|
654 | #, c-format
|
---|
655 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
656 | msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: job.c:2083
|
---|
659 | #, c-format
|
---|
660 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
661 | msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
|
---|
662 |
|
---|
663 | #: job.c:2094
|
---|
664 | #, c-format
|
---|
665 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
666 | msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: job.c:2112
|
---|
669 | #, c-format
|
---|
670 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
671 | msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
|
---|
672 |
|
---|
673 | #: job.c:2133
|
---|
674 | #, c-format
|
---|
675 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
676 | msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: job.c:2155
|
---|
679 | #, c-format
|
---|
680 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
681 | msgstr "Erro, comando vazio\n"
|
---|
682 |
|
---|
683 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
---|
684 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
685 | msgstr "fopen (arquivo temporário)"
|
---|
686 |
|
---|
687 | #: job.c:2167
|
---|
688 | #, c-format
|
---|
689 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
690 | msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: job.c:2174
|
---|
693 | #, c-format
|
---|
694 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
695 | msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: job.c:2181
|
---|
698 | #, c-format
|
---|
699 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
700 | msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: job.c:2244
|
---|
703 | #, c-format
|
---|
704 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
705 | msgstr "Executando %s ao invés de\n"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: job.c:2344
|
---|
708 | #, c-format
|
---|
709 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
710 | msgstr "Erro de execução, %d\n"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: job.c:2377
|
---|
713 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
714 | msgstr ""
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: job.c:2379
|
---|
717 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
718 | msgstr ""
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: job.c:2405
|
---|
721 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
---|
722 | msgstr ""
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: job.c:2407
|
---|
725 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
---|
726 | msgstr ""
|
---|
727 |
|
---|
728 | #: job.c:2505
|
---|
729 | #, c-format
|
---|
730 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
---|
731 | msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: job.c:2544
|
---|
734 | #, c-format
|
---|
735 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
736 | msgstr "%s: Comando não encontrado"
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: job.c:2588
|
---|
739 | #, c-format
|
---|
740 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
741 | msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
|
---|
742 |
|
---|
743 | #: job.c:2597
|
---|
744 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
745 | msgstr ""
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: job.c:2802
|
---|
748 | #, fuzzy, c-format
|
---|
749 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
750 | msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
|
---|
751 |
|
---|
752 | #: job.c:3223
|
---|
753 | #, c-format
|
---|
754 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
755 | msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
|
---|
756 |
|
---|
757 | #: job.c:3363
|
---|
758 | #, c-format
|
---|
759 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
760 | msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
761 |
|
---|
762 | #: main.c:268
|
---|
763 | msgid "Options:\n"
|
---|
764 | msgstr "Opções:\n"
|
---|
765 |
|
---|
766 | #: main.c:269
|
---|
767 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
768 | msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
|
---|
769 |
|
---|
770 | #: main.c:271
|
---|
771 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
772 | msgstr ""
|
---|
773 | " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: main.c:273
|
---|
776 | msgid ""
|
---|
777 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
778 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
779 | msgstr ""
|
---|
780 | " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
|
---|
781 | " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
|
---|
782 |
|
---|
783 | #: main.c:276
|
---|
784 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
785 | msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
|
---|
786 |
|
---|
787 | #: main.c:278
|
---|
788 | msgid ""
|
---|
789 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
790 | msgstr ""
|
---|
791 | " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
|
---|
792 | "depuração.\n"
|
---|
793 |
|
---|
794 | #: main.c:280
|
---|
795 | msgid ""
|
---|
796 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
797 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
798 | msgstr ""
|
---|
799 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
800 | " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
|
---|
801 |
|
---|
802 | #: main.c:283
|
---|
803 | msgid ""
|
---|
804 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
805 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
806 | msgstr ""
|
---|
807 | " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
|
---|
808 | " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #: main.c:286
|
---|
811 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
812 | msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: main.c:288
|
---|
815 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
816 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
|
---|
817 |
|
---|
818 | #: main.c:290
|
---|
819 | msgid ""
|
---|
820 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
821 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
822 | msgstr ""
|
---|
823 | " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
|
---|
824 | " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
|
---|
825 | "incluir.\n"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: main.c:293
|
---|
828 | msgid ""
|
---|
829 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
830 | "arg.\n"
|
---|
831 | msgstr ""
|
---|
832 | " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
|
---|
833 | "sem argumentos.\n"
|
---|
834 |
|
---|
835 | #: main.c:295
|
---|
836 | msgid ""
|
---|
837 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
838 | msgstr ""
|
---|
839 | " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
|
---|
840 | "processados.\n"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: main.c:297
|
---|
843 | msgid ""
|
---|
844 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
845 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
846 | "N.\n"
|
---|
847 | msgstr ""
|
---|
848 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
849 | " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
|
---|
850 | "carga seja menor que N.\n"
|
---|
851 |
|
---|
852 | #: main.c:300
|
---|
853 | msgid ""
|
---|
854 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
855 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
856 | "them.\n"
|
---|
857 | msgstr ""
|
---|
858 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
859 | " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
|
---|
860 | "os.\n"
|
---|
861 |
|
---|
862 | #: main.c:303
|
---|
863 | msgid ""
|
---|
864 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
865 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
866 | "it.\n"
|
---|
867 | msgstr ""
|
---|
868 | " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
|
---|
869 | " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
|
---|
870 | "reprocessá-o.\n"
|
---|
871 |
|
---|
872 | #: main.c:306
|
---|
873 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
874 | msgstr ""
|
---|
875 | " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
|
---|
876 |
|
---|
877 | #: main.c:308
|
---|
878 | msgid ""
|
---|
879 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
880 | "date.\n"
|
---|
881 | msgstr ""
|
---|
882 | " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
|
---|
883 | "indica se está atualizado.\n"
|
---|
884 |
|
---|
885 | #: main.c:310
|
---|
886 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
887 | msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
|
---|
888 |
|
---|
889 | #: main.c:312
|
---|
890 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
891 | msgstr ""
|
---|
892 | " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
|
---|
893 | "embutidas.\n"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: main.c:314
|
---|
896 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
897 | msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: main.c:316
|
---|
900 | msgid ""
|
---|
901 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
902 | " Turns off -k.\n"
|
---|
903 | msgstr ""
|
---|
904 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
905 | " Desativa a opção -k.\n"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: main.c:319
|
---|
908 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
909 | msgstr ""
|
---|
910 | " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
|
---|
911 | "reprocessá-los.\n"
|
---|
912 |
|
---|
913 | #: main.c:321
|
---|
914 | msgid ""
|
---|
915 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
916 | msgstr ""
|
---|
917 | " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: main.c:323
|
---|
920 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
921 | msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
|
---|
922 |
|
---|
923 | #: main.c:325
|
---|
924 | msgid ""
|
---|
925 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
926 | "implicitly.\n"
|
---|
927 | msgstr ""
|
---|
928 | " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
|
---|
929 | "implicitamente ativada.\n"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: main.c:327
|
---|
932 | msgid ""
|
---|
933 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
934 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
935 | msgstr ""
|
---|
936 | " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
|
---|
937 | " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: main.c:330
|
---|
940 | msgid ""
|
---|
941 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
942 | "referenced.\n"
|
---|
943 | msgstr ""
|
---|
944 | " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
|
---|
945 | "referenciada.\n"
|
---|
946 |
|
---|
947 | #: main.c:512
|
---|
948 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
949 | msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: main.c:591
|
---|
952 | #, c-format
|
---|
953 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
954 | msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
|
---|
955 |
|
---|
956 | #: main.c:631
|
---|
957 | #, c-format
|
---|
958 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
---|
959 | msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
|
---|
960 |
|
---|
961 | #: main.c:638
|
---|
962 | #, c-format
|
---|
963 | msgid ""
|
---|
964 | "\n"
|
---|
965 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
966 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
967 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
968 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
969 | msgstr ""
|
---|
970 | "\n"
|
---|
971 | "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
|
---|
972 | "CódigoExceção = %x\n"
|
---|
973 | "SinalExceção = %x\n"
|
---|
974 | "EndereçoExceção = %x\n"
|
---|
975 |
|
---|
976 | #: main.c:646
|
---|
977 | #, c-format
|
---|
978 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
---|
979 | msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
|
---|
980 |
|
---|
981 | #: main.c:647
|
---|
982 | #, c-format
|
---|
983 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
---|
984 | msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
|
---|
985 |
|
---|
986 | #: main.c:712
|
---|
987 | #, c-format
|
---|
988 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
989 | msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
|
---|
990 |
|
---|
991 | #: main.c:755
|
---|
992 | #, c-format
|
---|
993 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
994 | msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
|
---|
995 |
|
---|
996 | #: main.c:1111
|
---|
997 | #, c-format
|
---|
998 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
999 | msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
|
---|
1000 |
|
---|
1001 | #: main.c:1113
|
---|
1002 | #, c-format
|
---|
1003 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
1004 | msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
|
---|
1005 |
|
---|
1006 | #: main.c:1326
|
---|
1007 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
1008 | msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
|
---|
1009 |
|
---|
1010 | #: main.c:1371
|
---|
1011 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
1012 | msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
|
---|
1013 |
|
---|
1014 | #: main.c:1459
|
---|
1015 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
1016 | msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
|
---|
1017 |
|
---|
1018 | #: main.c:1460
|
---|
1019 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
1020 | msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
|
---|
1021 |
|
---|
1022 | #: main.c:1501
|
---|
1023 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
1024 | msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
|
---|
1025 |
|
---|
1026 | #: main.c:1502
|
---|
1027 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
1028 | msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
|
---|
1029 |
|
---|
1030 | #: main.c:1517
|
---|
1031 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
1032 | msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
|
---|
1033 |
|
---|
1034 | #: main.c:1525
|
---|
1035 | #, c-format
|
---|
1036 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
1037 | msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
|
---|
1038 |
|
---|
1039 | #: main.c:1535
|
---|
1040 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
1041 | msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
|
---|
1042 |
|
---|
1043 | #: main.c:1545
|
---|
1044 | msgid "dup jobserver"
|
---|
1045 | msgstr "dup jobserver"
|
---|
1046 |
|
---|
1047 | #: main.c:1548
|
---|
1048 | msgid ""
|
---|
1049 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
1050 | msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: main.c:1571
|
---|
1053 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1054 | msgstr "criando canalização de tarefas"
|
---|
1055 |
|
---|
1056 | #: main.c:1584
|
---|
1057 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1058 | msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: main.c:1670
|
---|
1061 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1062 | msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: main.c:1695
|
---|
1065 | #, c-format
|
---|
1066 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1067 | msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
|
---|
1068 |
|
---|
1069 | #: main.c:1770
|
---|
1070 | #, c-format
|
---|
1071 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1072 | msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: main.c:1786
|
---|
1075 | #, c-format
|
---|
1076 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1077 | msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
|
---|
1078 |
|
---|
1079 | #: main.c:1791
|
---|
1080 | #, c-format
|
---|
1081 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1082 | msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
|
---|
1083 |
|
---|
1084 | #: main.c:1859
|
---|
1085 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1086 | msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
|
---|
1087 |
|
---|
1088 | #: main.c:1894
|
---|
1089 | msgid "Re-executing:"
|
---|
1090 | msgstr "Re-executando:"
|
---|
1091 |
|
---|
1092 | #: main.c:1949
|
---|
1093 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1094 | msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
|
---|
1095 |
|
---|
1096 | #: main.c:1972
|
---|
1097 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1098 | msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
|
---|
1099 |
|
---|
1100 | #: main.c:1974
|
---|
1101 | msgid "No targets"
|
---|
1102 | msgstr "Sem alvo"
|
---|
1103 |
|
---|
1104 | #: main.c:1979
|
---|
1105 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1106 | msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: main.c:2005
|
---|
1109 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1110 | msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | #: main.c:2158
|
---|
1113 | #, c-format
|
---|
1114 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1115 | msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
|
---|
1116 |
|
---|
1117 | #: main.c:2164
|
---|
1118 | #, c-format
|
---|
1119 | msgid ""
|
---|
1120 | "\n"
|
---|
1121 | "This program built for %s\n"
|
---|
1122 | msgstr ""
|
---|
1123 | "\n"
|
---|
1124 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
---|
1125 |
|
---|
1126 | #: main.c:2166
|
---|
1127 | #, c-format
|
---|
1128 | msgid ""
|
---|
1129 | "\n"
|
---|
1130 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1131 | msgstr ""
|
---|
1132 | "\n"
|
---|
1133 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
---|
1134 |
|
---|
1135 | #: main.c:2169
|
---|
1136 | #, c-format
|
---|
1137 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
---|
1138 | msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
|
---|
1139 |
|
---|
1140 | #: main.c:2241
|
---|
1141 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1142 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1143 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
---|
1144 |
|
---|
1145 | #: main.c:2293
|
---|
1146 | #, c-format
|
---|
1147 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1148 | msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
|
---|
1149 |
|
---|
1150 | #: main.c:2717
|
---|
1151 | #, c-format
|
---|
1152 | msgid ""
|
---|
1153 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1154 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1155 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1156 | msgstr ""
|
---|
1157 | "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
|
---|
1158 | "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
|
---|
1159 | "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: main.c:2723
|
---|
1162 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1163 | msgid ""
|
---|
1164 | "\n"
|
---|
1165 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1166 | msgstr ""
|
---|
1167 | "\n"
|
---|
1168 | "Este programa foi compilado para %s\n"
|
---|
1169 |
|
---|
1170 | #: main.c:2725
|
---|
1171 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1172 | msgid ""
|
---|
1173 | "\n"
|
---|
1174 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1175 | msgstr ""
|
---|
1176 | "\n"
|
---|
1177 | "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
|
---|
1178 |
|
---|
1179 | #: main.c:2743
|
---|
1180 | #, c-format
|
---|
1181 | msgid ""
|
---|
1182 | "\n"
|
---|
1183 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1184 | msgstr ""
|
---|
1185 | "\n"
|
---|
1186 | "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: main.c:2752
|
---|
1189 | #, c-format
|
---|
1190 | msgid ""
|
---|
1191 | "\n"
|
---|
1192 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1193 | msgstr ""
|
---|
1194 | "\n"
|
---|
1195 | "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
|
---|
1196 |
|
---|
1197 | #: main.c:2822
|
---|
1198 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1199 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1200 | msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
|
---|
1201 |
|
---|
1202 | #: main.c:2824
|
---|
1203 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1204 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1205 | msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
|
---|
1206 |
|
---|
1207 | #: main.c:2827
|
---|
1208 | #, c-format
|
---|
1209 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1210 | msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
|
---|
1211 |
|
---|
1212 | #: main.c:2830
|
---|
1213 | #, c-format
|
---|
1214 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1215 | msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
|
---|
1216 |
|
---|
1217 | #: main.c:2835
|
---|
1218 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1219 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1220 | msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
|
---|
1221 |
|
---|
1222 | #: main.c:2838
|
---|
1223 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1224 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1225 | msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
|
---|
1226 |
|
---|
1227 | #: main.c:2842
|
---|
1228 | #, c-format
|
---|
1229 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1230 | msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
|
---|
1231 |
|
---|
1232 | #: main.c:2845
|
---|
1233 | #, c-format
|
---|
1234 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1235 | msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
|
---|
1236 |
|
---|
1237 | #: misc.c:303
|
---|
1238 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1239 | msgstr ". Pare.\n"
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | #: misc.c:324
|
---|
1242 | #, c-format
|
---|
1243 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1244 | msgstr "Erro desconhecido %d"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: misc.c:334
|
---|
1247 | #, c-format
|
---|
1248 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1249 | msgstr "%s%s: %s"
|
---|
1250 |
|
---|
1251 | #: misc.c:342
|
---|
1252 | #, c-format
|
---|
1253 | msgid "%s: %s"
|
---|
1254 | msgstr "%s: %s"
|
---|
1255 |
|
---|
1256 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
---|
1257 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1258 | msgstr "A memória virtual encheu"
|
---|
1259 |
|
---|
1260 | #: misc.c:628
|
---|
1261 | #, c-format
|
---|
1262 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1263 | msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
---|
1264 |
|
---|
1265 | #: misc.c:649
|
---|
1266 | msgid "Initialized access"
|
---|
1267 | msgstr "Acesso inicializado"
|
---|
1268 |
|
---|
1269 | #: misc.c:728
|
---|
1270 | msgid "User access"
|
---|
1271 | msgstr "Acesso do usuário"
|
---|
1272 |
|
---|
1273 | #: misc.c:776
|
---|
1274 | msgid "Make access"
|
---|
1275 | msgstr "Acesso do make"
|
---|
1276 |
|
---|
1277 | #: misc.c:810
|
---|
1278 | msgid "Child access"
|
---|
1279 | msgstr "Acesso filho"
|
---|
1280 |
|
---|
1281 | #: read.c:158
|
---|
1282 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1283 | msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
|
---|
1284 |
|
---|
1285 | #: read.c:316
|
---|
1286 | #, c-format
|
---|
1287 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1288 | msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
|
---|
1289 |
|
---|
1290 | #: read.c:318
|
---|
1291 | #, c-format
|
---|
1292 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1293 | msgstr " (não há objetivo padrão)"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: read.c:320
|
---|
1296 | #, c-format
|
---|
1297 | msgid " (search path)"
|
---|
1298 | msgstr " (caminho de pesquisa)"
|
---|
1299 |
|
---|
1300 | #: read.c:322
|
---|
1301 | #, c-format
|
---|
1302 | msgid " (don't care)"
|
---|
1303 | msgstr " (sem importância)"
|
---|
1304 |
|
---|
1305 | #: read.c:324
|
---|
1306 | #, c-format
|
---|
1307 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1308 | msgstr " (sem expansão ~)"
|
---|
1309 |
|
---|
1310 | #: read.c:623
|
---|
1311 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1312 | msgstr "síntaxe inválida na condicional"
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: read.c:632
|
---|
1315 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1316 | msgstr "`endef' extranho"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
---|
1319 | msgid "empty variable name"
|
---|
1320 | msgstr "nome de variável vazio"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: read.c:661
|
---|
1323 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1324 | msgstr "diretiva `override' vazia"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: read.c:686
|
---|
1327 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1328 | msgstr "diretiva `override' inválida"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: read.c:801
|
---|
1331 | #, c-format
|
---|
1332 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
1333 | msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: read.c:864
|
---|
1336 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1337 | msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: read.c:915
|
---|
1340 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1341 | msgstr "falta regra antes dos comandos"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: read.c:1001
|
---|
1344 | #, c-format
|
---|
1345 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1346 | msgstr "faltando o separador%s"
|
---|
1347 |
|
---|
1348 | #: read.c:1003
|
---|
1349 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1350 | msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
|
---|
1351 |
|
---|
1352 | #: read.c:1173
|
---|
1353 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1354 | msgstr "faltando o padrão dos alvos"
|
---|
1355 |
|
---|
1356 | #: read.c:1175
|
---|
1357 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1358 | msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
|
---|
1359 |
|
---|
1360 | #: read.c:1179
|
---|
1361 | #, c-format
|
---|
1362 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1363 | msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: read.c:1238
|
---|
1366 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1367 | msgstr "faltando `endif'"
|
---|
1368 |
|
---|
1369 | #: read.c:1314
|
---|
1370 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1371 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
|
---|
1372 |
|
---|
1373 | #: read.c:1348
|
---|
1374 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1375 | msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
|
---|
1376 |
|
---|
1377 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
---|
1378 | #, c-format
|
---|
1379 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1380 | msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: read.c:1403
|
---|
1383 | #, c-format
|
---|
1384 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1385 | msgstr "`%s' estranho"
|
---|
1386 |
|
---|
1387 | #: read.c:1408
|
---|
1388 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1389 | msgstr "use apenas um `else' por condicional"
|
---|
1390 |
|
---|
1391 | #: read.c:1691
|
---|
1392 | #, fuzzy
|
---|
1393 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
---|
1394 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
---|
1395 |
|
---|
1396 | #: read.c:1714
|
---|
1397 | #, fuzzy
|
---|
1398 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1399 | msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
|
---|
1400 |
|
---|
1401 | #: read.c:1805
|
---|
1402 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1403 | msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | #: read.c:1808
|
---|
1406 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1407 | msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
|
---|
1408 |
|
---|
1409 | #: read.c:1849
|
---|
1410 | #, c-format
|
---|
1411 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1412 | msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
|
---|
1413 |
|
---|
1414 | #: read.c:1871
|
---|
1415 | #, c-format
|
---|
1416 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
1417 | msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
|
---|
1418 |
|
---|
1419 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
---|
1420 | #, c-format
|
---|
1421 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1422 | msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
|
---|
1423 |
|
---|
1424 | #: read.c:1991
|
---|
1425 | #, c-format
|
---|
1426 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1427 | msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
|
---|
1428 |
|
---|
1429 | #: read.c:2000
|
---|
1430 | #, c-format
|
---|
1431 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1432 | msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: read.c:2003
|
---|
1435 | #, c-format
|
---|
1436 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1437 | msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: read.c:2557
|
---|
1440 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1441 | msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
|
---|
1442 |
|
---|
1443 | #: remake.c:229
|
---|
1444 | #, c-format
|
---|
1445 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1446 | msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | #: remake.c:230
|
---|
1449 | #, c-format
|
---|
1450 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1451 | msgstr "`%s' está atualizado."
|
---|
1452 |
|
---|
1453 | #: remake.c:296
|
---|
1454 | #, c-format
|
---|
1455 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1456 | msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
---|
1457 |
|
---|
1458 | #: remake.c:348
|
---|
1459 | #, c-format
|
---|
1460 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1461 | msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
|
---|
1462 |
|
---|
1463 | #: remake.c:355
|
---|
1464 | #, c-format
|
---|
1465 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1466 | msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
|
---|
1467 |
|
---|
1468 | #: remake.c:359
|
---|
1469 | #, c-format
|
---|
1470 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1471 | msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
|
---|
1472 |
|
---|
1473 | #: remake.c:369
|
---|
1474 | #, c-format
|
---|
1475 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1476 | msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
|
---|
1477 |
|
---|
1478 | #: remake.c:372
|
---|
1479 | #, c-format
|
---|
1480 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1481 | msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
|
---|
1482 |
|
---|
1483 | #: remake.c:393
|
---|
1484 | #, c-format
|
---|
1485 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1486 | msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
|
---|
1487 |
|
---|
1488 | #: remake.c:400
|
---|
1489 | #, c-format
|
---|
1490 | msgid ""
|
---|
1491 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1492 | msgstr ""
|
---|
1493 | "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
|
---|
1494 | "alta resolução"
|
---|
1495 |
|
---|
1496 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
---|
1497 | #, c-format
|
---|
1498 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1499 | msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
---|
1500 |
|
---|
1501 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
---|
1502 | #, c-format
|
---|
1503 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1504 | msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
|
---|
1505 |
|
---|
1506 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
---|
1507 | #, c-format
|
---|
1508 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1509 | msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
|
---|
1510 |
|
---|
1511 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
---|
1512 | #, c-format
|
---|
1513 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1514 | msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
|
---|
1515 |
|
---|
1516 | #: remake.c:524
|
---|
1517 | #, c-format
|
---|
1518 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1519 | msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
|
---|
1520 |
|
---|
1521 | #: remake.c:530
|
---|
1522 | #, c-format
|
---|
1523 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1524 | msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
|
---|
1525 |
|
---|
1526 | #: remake.c:543
|
---|
1527 | #, c-format
|
---|
1528 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1529 | msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
|
---|
1530 |
|
---|
1531 | #: remake.c:548
|
---|
1532 | #, c-format
|
---|
1533 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1534 | msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
|
---|
1535 |
|
---|
1536 | #: remake.c:600
|
---|
1537 | #, c-format
|
---|
1538 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1539 | msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
|
---|
1540 |
|
---|
1541 | #: remake.c:605
|
---|
1542 | #, c-format
|
---|
1543 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1544 | msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
|
---|
1545 |
|
---|
1546 | #: remake.c:610
|
---|
1547 | #, c-format
|
---|
1548 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1549 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
|
---|
1550 |
|
---|
1551 | #: remake.c:613
|
---|
1552 | #, c-format
|
---|
1553 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1554 | msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
|
---|
1555 |
|
---|
1556 | #: remake.c:631
|
---|
1557 | #, c-format
|
---|
1558 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1559 | msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
|
---|
1560 |
|
---|
1561 | #: remake.c:638
|
---|
1562 | #, c-format
|
---|
1563 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1564 | msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
|
---|
1565 |
|
---|
1566 | #: remake.c:643
|
---|
1567 | #, c-format
|
---|
1568 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1569 | msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
|
---|
1570 |
|
---|
1571 | #: remake.c:651
|
---|
1572 | #, c-format
|
---|
1573 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1574 | msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
|
---|
1575 |
|
---|
1576 | #: remake.c:653
|
---|
1577 | #, c-format
|
---|
1578 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1579 | msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
|
---|
1580 |
|
---|
1581 | #: remake.c:673
|
---|
1582 | #, c-format
|
---|
1583 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1584 | msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
|
---|
1585 |
|
---|
1586 | #: remake.c:679
|
---|
1587 | #, c-format
|
---|
1588 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1589 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
---|
1590 |
|
---|
1591 | #: remake.c:688
|
---|
1592 | #, c-format
|
---|
1593 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1594 | msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
|
---|
1595 |
|
---|
1596 | #: remake.c:695
|
---|
1597 | #, c-format
|
---|
1598 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1599 | msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
|
---|
1600 |
|
---|
1601 | #: remake.c:698
|
---|
1602 | #, c-format
|
---|
1603 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1604 | msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
|
---|
1605 |
|
---|
1606 | #: remake.c:701
|
---|
1607 | #, c-format
|
---|
1608 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1609 | msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
|
---|
1610 |
|
---|
1611 | #: remake.c:1012
|
---|
1612 | #, c-format
|
---|
1613 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1614 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
|
---|
1615 |
|
---|
1616 | #: remake.c:1014
|
---|
1617 | #, c-format
|
---|
1618 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1619 | msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
|
---|
1620 |
|
---|
1621 | #: remake.c:1224
|
---|
1622 | #, c-format
|
---|
1623 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
1624 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
|
---|
1625 |
|
---|
1626 | #: remake.c:1231
|
---|
1627 | #, c-format
|
---|
1628 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
1629 | msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
|
---|
1630 |
|
---|
1631 | #: remake.c:1351
|
---|
1632 | #, c-format
|
---|
1633 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
1634 | msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
|
---|
1635 |
|
---|
1636 | #: remote-cstms.c:126
|
---|
1637 | #, c-format
|
---|
1638 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
1639 | msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
|
---|
1640 |
|
---|
1641 | #: rule.c:565
|
---|
1642 | msgid ""
|
---|
1643 | "\n"
|
---|
1644 | "# Implicit Rules"
|
---|
1645 | msgstr ""
|
---|
1646 | "\n"
|
---|
1647 | "# Regras implícitas."
|
---|
1648 |
|
---|
1649 | #: rule.c:580
|
---|
1650 | msgid ""
|
---|
1651 | "\n"
|
---|
1652 | "# No implicit rules."
|
---|
1653 | msgstr ""
|
---|
1654 | "\n"
|
---|
1655 | "# Faltam as regras implícitas."
|
---|
1656 |
|
---|
1657 | #: rule.c:583
|
---|
1658 | #, c-format
|
---|
1659 | msgid ""
|
---|
1660 | "\n"
|
---|
1661 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
1662 | msgstr ""
|
---|
1663 | "\n"
|
---|
1664 | "# %u regras implícitas, %u"
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: rule.c:592
|
---|
1667 | msgid " terminal."
|
---|
1668 | msgstr " terminal."
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: rule.c:600
|
---|
1671 | #, c-format
|
---|
1672 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
1673 | msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
|
---|
1674 |
|
---|
1675 | #: signame.c:87
|
---|
1676 | msgid "unknown signal"
|
---|
1677 | msgstr "sinal desconhecido"
|
---|
1678 |
|
---|
1679 | #: signame.c:95
|
---|
1680 | msgid "Hangup"
|
---|
1681 | msgstr "Desconectar"
|
---|
1682 |
|
---|
1683 | #: signame.c:98
|
---|
1684 | msgid "Interrupt"
|
---|
1685 | msgstr "Interrupção"
|
---|
1686 |
|
---|
1687 | #: signame.c:101
|
---|
1688 | msgid "Quit"
|
---|
1689 | msgstr "Sair"
|
---|
1690 |
|
---|
1691 | #: signame.c:104
|
---|
1692 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
1693 | msgstr "Instrução ilegal"
|
---|
1694 |
|
---|
1695 | #: signame.c:107
|
---|
1696 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
1697 | msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | #: signame.c:112
|
---|
1700 | msgid "Aborted"
|
---|
1701 | msgstr "Abortado"
|
---|
1702 |
|
---|
1703 | #: signame.c:115
|
---|
1704 | msgid "IOT trap"
|
---|
1705 | msgstr "Aviso IOT"
|
---|
1706 |
|
---|
1707 | #: signame.c:118
|
---|
1708 | msgid "EMT trap"
|
---|
1709 | msgstr "Aviso EMT"
|
---|
1710 |
|
---|
1711 | #: signame.c:121
|
---|
1712 | msgid "Floating point exception"
|
---|
1713 | msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
---|
1714 |
|
---|
1715 | #: signame.c:124
|
---|
1716 | msgid "Killed"
|
---|
1717 | msgstr "Finalizado"
|
---|
1718 |
|
---|
1719 | #: signame.c:127
|
---|
1720 | msgid "Bus error"
|
---|
1721 | msgstr "Erro de barramento"
|
---|
1722 |
|
---|
1723 | #: signame.c:130
|
---|
1724 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
1725 | msgstr "Falha de segmentação"
|
---|
1726 |
|
---|
1727 | #: signame.c:133
|
---|
1728 | msgid "Bad system call"
|
---|
1729 | msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
---|
1730 |
|
---|
1731 | #: signame.c:136
|
---|
1732 | msgid "Broken pipe"
|
---|
1733 | msgstr "Canalização interrompida"
|
---|
1734 |
|
---|
1735 | #: signame.c:139
|
---|
1736 | msgid "Alarm clock"
|
---|
1737 | msgstr "Despertador"
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: signame.c:142
|
---|
1740 | msgid "Terminated"
|
---|
1741 | msgstr "Terminado"
|
---|
1742 |
|
---|
1743 | #: signame.c:145
|
---|
1744 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
1745 | msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
---|
1746 |
|
---|
1747 | #: signame.c:148
|
---|
1748 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
1749 | msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
---|
1750 |
|
---|
1751 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
---|
1752 | msgid "Child exited"
|
---|
1753 | msgstr "O Filho saiu"
|
---|
1754 |
|
---|
1755 | #: signame.c:159
|
---|
1756 | msgid "Power failure"
|
---|
1757 | msgstr "Falha na Energia Elétrica"
|
---|
1758 |
|
---|
1759 | #: signame.c:162
|
---|
1760 | msgid "Stopped"
|
---|
1761 | msgstr "Parado"
|
---|
1762 |
|
---|
1763 | #: signame.c:165
|
---|
1764 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
1765 | msgstr "Parado (entrada tty)"
|
---|
1766 |
|
---|
1767 | #: signame.c:168
|
---|
1768 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
1769 | msgstr "Parado (saida tty)"
|
---|
1770 |
|
---|
1771 | #: signame.c:171
|
---|
1772 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
1773 | msgstr "Parado (sinal)"
|
---|
1774 |
|
---|
1775 | #: signame.c:174
|
---|
1776 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
1777 | msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | #: signame.c:177
|
---|
1780 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
1781 | msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
|
---|
1782 |
|
---|
1783 | #: signame.c:180
|
---|
1784 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
1785 | msgstr "Temporizador virtual expirou"
|
---|
1786 |
|
---|
1787 | #: signame.c:183
|
---|
1788 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
1789 | msgstr "Temporizador de perfil expirou"
|
---|
1790 |
|
---|
1791 | #: signame.c:189
|
---|
1792 | msgid "Window changed"
|
---|
1793 | msgstr "Janela alterada"
|
---|
1794 |
|
---|
1795 | #: signame.c:192
|
---|
1796 | msgid "Continued"
|
---|
1797 | msgstr "Continuação"
|
---|
1798 |
|
---|
1799 | #: signame.c:195
|
---|
1800 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
1801 | msgstr "Condição de E/S urgente"
|
---|
1802 |
|
---|
1803 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
---|
1804 | msgid "I/O possible"
|
---|
1805 | msgstr "Possível E/S"
|
---|
1806 |
|
---|
1807 | #: signame.c:205
|
---|
1808 | msgid "SIGWIND"
|
---|
1809 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
1810 |
|
---|
1811 | #: signame.c:208
|
---|
1812 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
1813 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
1814 |
|
---|
1815 | #: signame.c:214
|
---|
1816 | msgid "Resource lost"
|
---|
1817 | msgstr "Recurso perdido"
|
---|
1818 |
|
---|
1819 | #: signame.c:217
|
---|
1820 | msgid "Danger signal"
|
---|
1821 | msgstr "Sinal perigoso"
|
---|
1822 |
|
---|
1823 | #: signame.c:220
|
---|
1824 | msgid "Information request"
|
---|
1825 | msgstr "Solicitação de informação"
|
---|
1826 |
|
---|
1827 | #: signame.c:223
|
---|
1828 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
1829 | msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
|
---|
1830 |
|
---|
1831 | #: variable.c:1282
|
---|
1832 | msgid "default"
|
---|
1833 | msgstr "padrão"
|
---|
1834 |
|
---|
1835 | #: variable.c:1285
|
---|
1836 | msgid "environment"
|
---|
1837 | msgstr "ambiente"
|
---|
1838 |
|
---|
1839 | #: variable.c:1288
|
---|
1840 | msgid "makefile"
|
---|
1841 | msgstr "makefile"
|
---|
1842 |
|
---|
1843 | #: variable.c:1291
|
---|
1844 | msgid "environment under -e"
|
---|
1845 | msgstr "ambiente sob -e"
|
---|
1846 |
|
---|
1847 | #: variable.c:1294
|
---|
1848 | msgid "command line"
|
---|
1849 | msgstr "linha de comando"
|
---|
1850 |
|
---|
1851 | #: variable.c:1297
|
---|
1852 | msgid "`override' directive"
|
---|
1853 | msgstr "diretiva `override'"
|
---|
1854 |
|
---|
1855 | #: variable.c:1300
|
---|
1856 | msgid "automatic"
|
---|
1857 | msgstr "automático"
|
---|
1858 |
|
---|
1859 | #: variable.c:1309
|
---|
1860 | #, c-format
|
---|
1861 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
1862 | msgstr " (de `%s', linha %lu)"
|
---|
1863 |
|
---|
1864 | #: variable.c:1351
|
---|
1865 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
1866 | msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
|
---|
1867 |
|
---|
1868 | #: variable.c:1362
|
---|
1869 | msgid ""
|
---|
1870 | "\n"
|
---|
1871 | "# Variables\n"
|
---|
1872 | msgstr ""
|
---|
1873 | "\n"
|
---|
1874 | "# Variáveis\n"
|
---|
1875 |
|
---|
1876 | #: variable.c:1366
|
---|
1877 | #, fuzzy
|
---|
1878 | msgid ""
|
---|
1879 | "\n"
|
---|
1880 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
1881 | msgstr ""
|
---|
1882 | "\n"
|
---|
1883 | "# Valores da variável de padrões específicos"
|
---|
1884 |
|
---|
1885 | #: variable.c:1380
|
---|
1886 | msgid ""
|
---|
1887 | "\n"
|
---|
1888 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
1889 | msgstr ""
|
---|
1890 | "\n"
|
---|
1891 | "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
|
---|
1892 |
|
---|
1893 | #: variable.c:1382
|
---|
1894 | #, c-format
|
---|
1895 | msgid ""
|
---|
1896 | "\n"
|
---|
1897 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
1898 | msgstr ""
|
---|
1899 | "\n"
|
---|
1900 | "# %u valores para variável de padrões específicos"
|
---|
1901 |
|
---|
1902 | #: variable.h:188
|
---|
1903 | #, c-format
|
---|
1904 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
1905 | msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: vmsfunctions.c:78
|
---|
1908 | #, c-format
|
---|
1909 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
1910 | msgstr "sys$search falhou com %d\n"
|
---|
1911 |
|
---|
1912 | #: vpath.c:552
|
---|
1913 | msgid ""
|
---|
1914 | "\n"
|
---|
1915 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
1916 | msgstr ""
|
---|
1917 | "\n"
|
---|
1918 | "# Caminho VPATH\n"
|
---|
1919 |
|
---|
1920 | #: vpath.c:569
|
---|
1921 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
1922 | msgstr "# Sem caminho `vpath'."
|
---|
1923 |
|
---|
1924 | #: vpath.c:571
|
---|
1925 | #, c-format
|
---|
1926 | msgid ""
|
---|
1927 | "\n"
|
---|
1928 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
1929 | msgstr ""
|
---|
1930 | "\n"
|
---|
1931 | "# %u caminhos `vpath'.\n"
|
---|
1932 |
|
---|
1933 | #: vpath.c:574
|
---|
1934 | msgid ""
|
---|
1935 | "\n"
|
---|
1936 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
1937 | msgstr ""
|
---|
1938 | "\n"
|
---|
1939 | "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
|
---|
1940 |
|
---|
1941 | #: vpath.c:580
|
---|
1942 | msgid ""
|
---|
1943 | "\n"
|
---|
1944 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
1945 | "# "
|
---|
1946 | msgstr ""
|
---|
1947 | "\n"
|
---|
1948 | "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
|
---|
1949 | "# "
|
---|
1950 |
|
---|
1951 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
1952 | #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
|
---|
1953 |
|
---|
1954 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
1955 | #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
|
---|
1956 |
|
---|
1957 | #~ msgid ""
|
---|
1958 | #~ "\n"
|
---|
1959 | #~ "# No files."
|
---|
1960 | #~ msgstr ""
|
---|
1961 | #~ "\n"
|
---|
1962 | #~ "# Nenhum arquivo."
|
---|
1963 |
|
---|
1964 | # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
|
---|
1965 | # Assim que encontrar farei a atualização.
|
---|
1966 | #~ msgid ""
|
---|
1967 | #~ "\n"
|
---|
1968 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
---|
1969 | #~ msgstr ""
|
---|
1970 | #~ "\n"
|
---|
1971 | #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"
|
---|
1972 |
|
---|
1973 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
---|
1974 | #~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"
|
---|
1975 |
|
---|
1976 | #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
---|
1977 | #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."
|
---|
1978 |
|
---|
1979 | #~ msgid " (ignored)"
|
---|
1980 | #~ msgstr " (ignorado)"
|
---|
1981 |
|
---|
1982 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
---|
1983 | #~ msgstr "DIRETÓRIO"
|
---|
1984 |
|
---|
1985 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
---|
1986 | #~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"
|
---|
1987 |
|
---|
1988 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
---|
1989 | #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"
|
---|
1990 |
|
---|
1991 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
---|
1992 | #~ msgstr ""
|
---|
1993 | #~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"
|
---|
1994 |
|
---|
1995 | #~ msgid "FILE"
|
---|
1996 | #~ msgstr "ARQUIVO"
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
---|
1999 | #~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"
|
---|
2000 |
|
---|
2001 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
---|
2002 | #~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"
|
---|
2003 |
|
---|
2004 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
---|
2005 | #~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"
|
---|
2006 |
|
---|
2007 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
---|
2008 | #~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
---|
2011 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"
|
---|
2012 |
|
---|
2013 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
---|
2014 | #~ msgstr "Não ecoa os comandos"
|
---|
2015 |
|
---|
2016 | #~ msgid "Turns off -k"
|
---|
2017 | #~ msgstr "Desativa -k"
|
---|
2018 |
|
---|
2019 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
---|
2020 | #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"
|
---|
2021 |
|
---|
2022 | #~ msgid "Entering"
|
---|
2023 | #~ msgstr "Entrando no"
|
---|
2024 |
|
---|
2025 | #~ msgid "Leaving"
|
---|
2026 | #~ msgstr "Saindo do"
|
---|
2027 |
|
---|
2028 | #~ msgid "# No variables."
|
---|
2029 | #~ msgstr "# Sem variáveis."
|
---|
2030 |
|
---|
2031 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2032 | #~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2035 | #~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"
|
---|