VirtualBox

source: kBuild/vendor/gnumake/3.81-beta1/po/es.po

Last change on this file was 157, checked in by (none), 20 years ago

This commit was manufactured by cvs2svn to create branch 'GNU'.

  • Property svn:mime-type set to application/octet-stream
File size: 74.0 KB
Line 
1# Mensajes en español para GNU make.
2# Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
10"PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n"
11"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17#: ar.c:55
18#, c-format
19msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21
22# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
23# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
24# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
25# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
26# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
27# hay que tener cuidado con estas cosas.
28# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
29# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
30# A ver que se os ocurre em+
31# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
32# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
33# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
34#: ar.c:139
35msgid "touch archive member is not available on VMS"
36msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
37
38#: ar.c:170
39#, c-format
40msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
41msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
42
43#: ar.c:173
44#, c-format
45msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
46msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
47
48#: ar.c:180
49#, c-format
50msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
51msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
52
53#: ar.c:187
54#, c-format
55msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
56msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
57
58#: arscan.c:69
59#, c-format
60msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
61msgstr ""
62"fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
63
64#: arscan.c:154
65#, c-format
66msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
67msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
68
69#: arscan.c:165
70#, c-format
71msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
72msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
73
74#: arscan.c:825
75#, c-format
76msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78
79#: arscan.c:826
80msgid " (name might be truncated)"
81msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
82
83#: arscan.c:828
84#, c-format
85msgid " Date %s"
86msgstr " Fecha %s"
87
88#: arscan.c:829
89#, c-format
90msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93#: commands.c:415
94msgid "*** Break.\n"
95msgstr "*** Break.\n"
96
97#: commands.c:509
98#, c-format
99msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
100msgstr ""
101"*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
102"elimina"
103
104#: commands.c:512
105#, c-format
106msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107msgstr ""
108"*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
109
110# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
111# Ok. mm
112#: commands.c:525
113#, c-format
114msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
115msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
116
117# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
118# Ok. mm
119#: commands.c:527
120#, c-format
121msgid "*** Deleting file `%s'"
122msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
123
124#: commands.c:563
125msgid "# commands to execute"
126msgstr "# comandos para ejecutar"
127
128#: commands.c:566
129msgid " (built-in):"
130msgstr " (interconstruido):"
131
132#: commands.c:568
133#, c-format
134msgid " (from `%s', line %lu):\n"
135msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
136
137#: dir.c:967
138msgid ""
139"\n"
140"# Directories\n"
141msgstr ""
142"\n"
143"# Directorios\n"
144
145#: dir.c:979
146#, c-format
147msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
148msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
149
150# ¿No sobraría el "posiblemente"?
151# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
152# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
153#: dir.c:983
154#, c-format
155msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
156msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
157
158# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
159# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
160#: dir.c:987
161#, c-format
162msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
163msgstr ""
164"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
165
166# ¿No sobraría el "posiblemente"?
167# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
168# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
169#: dir.c:992
170#, c-format
171msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
172msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
173
174#: dir.c:1019
175#, c-format
176msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
177msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
178
179#: dir.c:1023
180#, c-format
181msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
182msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
183
184#: dir.c:1028
185#, c-format
186msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
187msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
188
189#: dir.c:1034 dir.c:1055
190msgid "No"
191msgstr "No"
192
193#: dir.c:1037 dir.c:1058
194msgid " files, "
195msgstr " archivos, "
196
197#: dir.c:1039 dir.c:1060
198msgid "no"
199msgstr "no"
200
201#: dir.c:1042
202msgid " impossibilities"
203msgstr " imposibilidades"
204
205# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
206# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
207#: dir.c:1046
208msgid " so far."
209msgstr " hasta ahora."
210
211#: dir.c:1063
212#, fuzzy, c-format
213msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
214msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
215
216# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
217# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
218# referencia me parece que no lleva tilde. sv
219# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
220# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
221# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
222# ejemplo em+
223# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
224# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
225#: expand.c:107
226#, c-format
227msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
228msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
229
230# No me gusta nada ( lo siento )
231# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
232# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
233#: expand.c:248
234msgid "unterminated variable reference"
235msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
236
237#: file.c:257
238#, c-format
239msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
240msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
241
242# Buscando en las legras implícitas em+
243# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
244#: file.c:262
245#, c-format
246msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
247msgstr ""
248"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
249"implícitas,"
250
251# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
252# inconscientemente. mm
253#: file.c:265
254#, c-format
255msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
256msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
257
258# Lo repetiré una y mil veces... :-)
259# "To ignore" *no* es ignorar. sv
260# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
261# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
262#: file.c:268
263#, c-format
264msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
265msgstr ""
266"Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
267"están en `%s'."
268
269# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
270# ¿Podrías comprobarlo? sv
271# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
272#: file.c:288
273#, c-format
274msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
275msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
276
277# Lo mismo. sv
278#: file.c:293
279#, c-format
280msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
281msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
282
283# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
284# Ok. mm
285#: file.c:364
286#, c-format
287msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
288msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
289
290# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
291# Ok. mm
292#: file.c:368
293#, fuzzy
294msgid "Removing intermediate files...\n"
295msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
296
297#: file.c:554
298#, c-format
299msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
300msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
301
302#: file.c:555
303msgid "Current time"
304msgstr "Hora actual"
305
306#: file.c:654
307msgid "# Not a target:"
308msgstr "# No es un objetivo:"
309
310# Pondría: es una dependencia de em+
311# Si, tienes razón. mm
312#: file.c:676
313msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
314msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
315
316# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
317# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
318# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
319# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
320# explica exactamente qué es un phony target em+
321# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
322# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
323# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
324#: file.c:678
325msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
326msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
327
328# FUZZY
329# Pondria línea de comandos
330# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
331# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
332# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
333# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
334# comandos, pero es un anglicismo. mm
335#: file.c:680
336msgid "# Command-line target."
337msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
338
339# Habría que entender esto
340# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
341# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
342# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
343# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
344# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
345# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
346# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
347#: file.c:682
348msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
349msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
350
351# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
352# Ok. Es más literal. mm
353# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
354# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
355#: file.c:684
356msgid "# Implicit rule search has been done."
357msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
358
359# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
360# Ok. Es más literal. mm
361# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
362# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
363#: file.c:685
364msgid "# Implicit rule search has not been done."
365msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
366
367#: file.c:687
368#, c-format
369msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
370msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
371
372#: file.c:689
373msgid "# File is an intermediate prerequisite."
374msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
375
376# Sugerencia: "crea". sv
377# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
378#: file.c:692
379msgid "# Also makes:"
380msgstr "# También hace:"
381
382# ¿y "comprobó"? sv
383# Ok. Mejora. mm
384# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
385# Si, es lo mismo pero es más español. mm
386#: file.c:698
387msgid "# Modification time never checked."
388msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
389
390#: file.c:700
391msgid "# File does not exist."
392msgstr "# El archivo no existe."
393
394#: file.c:702
395msgid "# File is very old."
396msgstr "# El archivo es muy viejo."
397
398#: file.c:707
399#, c-format
400msgid "# Last modified %s\n"
401msgstr "# Última modificación %s\n"
402
403#: file.c:710
404msgid "# File has been updated."
405msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
406
407#: file.c:710
408msgid "# File has not been updated."
409msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
410
411#: file.c:714
412msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
413msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
414
415# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
416# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
417#: file.c:717
418msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
419msgstr ""
420"# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
421"BUG)."
422
423#: file.c:726
424msgid "# Successfully updated."
425msgstr "# Actualizado con éxito."
426
427#: file.c:730
428msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
429msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
430
431#: file.c:733
432msgid "# Failed to be updated."
433msgstr "# Fallo al ser actualizado."
434
435# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
436# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
437# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
438# también tengo duda de la interrogación abierta.
439#: file.c:736
440msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
441msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
442
443# ## Lo mismo.
444#: file.c:743
445msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
446msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
447
448#: file.c:762
449msgid ""
450"\n"
451"# Files"
452msgstr ""
453"\n"
454"# Archivos"
455
456#: file.c:766
457msgid ""
458"\n"
459"# files hash-table stats:\n"
460"# "
461msgstr ""
462
463#: function.c:721
464msgid "non-numeric first argument to `word' function"
465msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
466
467#: function.c:725
468msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
469msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
470
471#: function.c:746
472msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
473msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
474
475#: function.c:748
476msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
477msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
478
479#: function.c:1295
480#, c-format
481msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
482msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
483
484#: function.c:1306
485#, c-format
486msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
487msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
488
489#: function.c:1311
490#, c-format
491msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
492msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
493
494#: function.c:1316
495msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
496msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
497
498#: function.c:1566
499#, c-format
500msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
501msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
502
503#: function.c:1784
504#, c-format
505msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
506msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
507
508#: function.c:1795
509#, c-format
510msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
511msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
512
513#: function.c:1846
514#, c-format
515msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
516msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
517
518#: getopt.c:663
519#, c-format
520msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
521msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
522
523# No admite ningún argumento. sv
524# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
525#: getopt.c:687
526#, c-format
527msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
528msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
529
530# Lo mismo. sv
531# Ok. mm
532#: getopt.c:692
533#, c-format
534msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
535msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
536
537#: getopt.c:709 getopt.c:882
538#, c-format
539msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
540msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
541
542#: getopt.c:738
543#, c-format
544msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
545msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
546
547#: getopt.c:742
548#, c-format
549msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
550msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
551
552#: getopt.c:768
553#, c-format
554msgid "%s: illegal option -- %c\n"
555msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
556
557#: getopt.c:771
558#, c-format
559msgid "%s: invalid option -- %c\n"
560msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
561
562#: getopt.c:801 getopt.c:931
563#, c-format
564msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
565msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
566
567#: getopt.c:848
568#, c-format
569msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
570msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
571
572# No admite ningún argumento. sv
573# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
574#: getopt.c:866
575#, c-format
576msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
577msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
578
579#: hash.c:52
580#, c-format
581msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
582msgstr ""
583
584#: hash.c:283
585#, c-format
586msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
587msgstr ""
588
589#: hash.c:285
590#, c-format
591msgid "Rehash=%d, "
592msgstr ""
593
594#: hash.c:286
595#, c-format
596msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
597msgstr ""
598
599# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
600# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
601# de "debug" o de "verbose". sv
602# Cierto. mm
603#: implicit.c:38
604#, c-format
605msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
606msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
607
608# Lo mismo.
609# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
610# Se me resbaló. mm
611#: implicit.c:54
612#, c-format
613msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
614msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
615
616# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
617# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
618# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
619# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
620# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
621# No me gusta se evita, pondría evitando em+
622# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
623#: implicit.c:199
624msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
625msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
626
627# FUZZY
628# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
629# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
630# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
631# que pensar un poco en ello em+
632# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
633# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
634# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
635#: implicit.c:337
636#, c-format
637msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
638msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
639
640# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
641# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
642# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
643# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
644# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
645# `%s' `%s )'em+
646# Ok. mm
647#: implicit.c:378
648#, c-format
649msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
650msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
651
652# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
653# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
654# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
655# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
656# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
657# `%s' `%s )'em+
658# Ok. mm
659#: implicit.c:379
660#, c-format
661msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
662msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
663
664# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
665# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
666# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
667# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
668# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
669# No me gusta se evita, pondría evitando em+
670# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
671#: implicit.c:389
672#, c-format
673msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
674msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
675
676# FUZZY
677# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
678# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
679# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
680# que pensar un poco en ello em+
681# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
682# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
683# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
684#: implicit.c:390
685#, c-format
686msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
687msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
688
689#: implicit.c:412
690#, c-format
691msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
692msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
693
694#: implicit.c:430
695#, c-format
696msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
697msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
698
699# Lo mismo. sv
700#: job.c:300
701#, c-format
702msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
703msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
704
705#: job.c:301
706#, c-format
707msgid "*** [%s] Error 0x%x"
708msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
709
710# Lo mismo. sv
711#: job.c:305
712#, c-format
713msgid "[%s] Error %d (ignored)"
714msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
715
716#: job.c:306
717#, c-format
718msgid "*** [%s] Error %d"
719msgstr "*** [%s] Error %d"
720
721# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
722# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
723# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
724# no cambio nada. mm
725#: job.c:311
726msgid " (core dumped)"
727msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
728
729#: job.c:360
730#, c-format
731msgid "Warning: Empty redirection\n"
732msgstr "Atención: redirección vacía\n"
733
734# ¿Y job -> trabajos? sv
735# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
736# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
737#: job.c:482
738msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
739msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
740
741# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
742# Me gusta lo de activo. mm
743#: job.c:511
744#, c-format
745msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
746msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
747
748#: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
749msgid " (remote)"
750msgstr " (remoto)"
751
752# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
753# entre paréntesis em+
754#: job.c:666
755#, c-format
756msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
757msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
758
759# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
760# entre paréntesis em+
761#: job.c:667
762#, c-format
763msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
764msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
765
766# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
767# Si, metí la pata. mm
768#: job.c:672
769#, c-format
770msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
771msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
772
773# Proceso hijo em+
774# Ok.
775#: job.c:765
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
778msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n"
779
780#: job.c:822
781msgid "write jobserver"
782msgstr "escribir en el servidor de tareas"
783
784# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
785# entre paréntesis em+
786#: job.c:824
787#, c-format
788msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
789msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
790
791#: job.c:1320 job.c:2476
792#, c-format
793msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
794msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
795
796#: job.c:1324 job.c:2480
797#, c-format
798msgid ""
799"\n"
800"Counted %d args in failed launch\n"
801msgstr ""
802"\n"
803"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
804
805# Proceso hijo em+
806# Ok.
807#: job.c:1386
808#, c-format
809msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
810msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
811
812# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
813# entre paréntesis em+
814#: job.c:1630
815#, c-format
816msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
817msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
818
819#: job.c:1639
820msgid "read jobs pipe"
821msgstr "tubería de trabajos leídos"
822
823#: job.c:1745
824msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
825msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
826
827#: job.c:1747
828msgid "cannot enforce load limit: "
829msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
830
831#: job.c:1870
832#, c-format
833msgid "internal error: `%s' command_state"
834msgstr "error interno: `%s' command_state"
835
836#: job.c:1955
837#, c-format
838msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
839msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
840
841#: job.c:1972
842#, c-format
843msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
844msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
845
846#: job.c:2083
847#, c-format
848msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
849msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
850
851#: job.c:2094
852#, c-format
853msgid "BUILTIN CD %s\n"
854msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
855
856#: job.c:2112
857#, c-format
858msgid "BUILTIN RM %s\n"
859msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
860
861# Por defecto, como haces arriba em+
862# en efecto, mm
863#: job.c:2133
864#, c-format
865msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
866msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
867
868#: job.c:2155
869#, c-format
870msgid "Error, empty command\n"
871msgstr "Error, comando vacío\n"
872
873#: job.c:2162 main.c:1365
874msgid "fopen (temporary file)"
875msgstr "fopen (archivo temporal)"
876
877#: job.c:2167
878#, c-format
879msgid "Redirected input from %s\n"
880msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
881
882# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
883# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
884# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
885# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
886# if (makelevel == 0)
887# printf ("%s: %s ", program, message);
888# else
889# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
890# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
891#: job.c:2174
892#, c-format
893msgid "Redirected error to %s\n"
894msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
895
896#: job.c:2181
897#, c-format
898msgid "Redirected output to %s\n"
899msgstr "Salida redirigida a %s\n"
900
901# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
902# Ok. mm
903#: job.c:2244
904#, c-format
905msgid "Executing %s instead\n"
906msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
907
908#: job.c:2344
909#, c-format
910msgid "Error spawning, %d\n"
911msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
912
913#: job.c:2377
914msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
915msgstr ""
916
917#: job.c:2379
918msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
919msgstr ""
920
921#: job.c:2405
922msgid "restoring of stdin failed\n"
923msgstr ""
924
925#: job.c:2407
926msgid "restoring of stdout failed\n"
927msgstr ""
928
929#: job.c:2505
930#, c-format
931msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
932msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
933
934#: job.c:2544
935#, c-format
936msgid "%s: Command not found"
937msgstr "%s: No se encontró el programa"
938
939# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
940# Si. Suena mucho mejor. mm
941# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
942# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
943# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
944# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
945#: job.c:2588
946#, c-format
947msgid "%s: Shell program not found"
948msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
949
950#: job.c:2597
951msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
952msgstr ""
953
954#: job.c:2802
955#, fuzzy, c-format
956msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
957msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')"
958
959#: job.c:3223
960#, c-format
961msgid "Creating temporary batch file %s\n"
962msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
963
964#: job.c:3363
965#, c-format
966msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
967msgstr ""
968"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
969
970#: main.c:268
971msgid "Options:\n"
972msgstr "Opciones:\n"
973
974# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
975# Ok. mm.
976#: main.c:269
977#, fuzzy
978msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
979msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
980
981#: main.c:271
982msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
983msgstr ""
984
985#: main.c:273
986msgid ""
987" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
988" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
989msgstr ""
990
991# ¿"depurado" o "depuración"? sv
992# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
993# Sugerencias bienvenidas. mm
994#: main.c:276
995#, fuzzy
996msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
997msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
998
999# ¿"depurado" o "depuración"? sv
1000# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1001# Sugerencias bienvenidas. mm
1002#: main.c:278
1003#, fuzzy
1004msgid ""
1005" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1006msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado"
1007
1008#: main.c:280
1009msgid ""
1010" -e, --environment-overrides\n"
1011" Environment variables override makefiles.\n"
1012msgstr ""
1013
1014#: main.c:283
1015msgid ""
1016" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1017" Read FILE as a makefile.\n"
1018msgstr ""
1019
1020#: main.c:286
1021#, fuzzy
1022msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1023msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
1024
1025# Ojo con ignorar. sv
1026# Ok. mm
1027# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1028# tambien.
1029# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1030# en la ejecución de las instrucciones em+
1031#: main.c:288
1032#, fuzzy
1033msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
1034msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
1035
1036#: main.c:290
1037msgid ""
1038" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1039" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1040msgstr ""
1041
1042# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1043# parece que son muchos menos... sv
1044# Ok. mm
1045#: main.c:293
1046#, fuzzy
1047msgid ""
1048" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1049"arg.\n"
1050msgstr ""
1051"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
1052"argumento son infinitos"
1053
1054# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1055# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1056#: main.c:295
1057#, fuzzy
1058msgid ""
1059" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1060msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
1061
1062#: main.c:297
1063msgid ""
1064" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1065" Don't start multiple jobs unless load is below "
1066"N.\n"
1067msgstr ""
1068
1069#: main.c:300
1070msgid ""
1071" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1072" Don't actually run any commands; just print "
1073"them.\n"
1074msgstr ""
1075
1076#: main.c:303
1077msgid ""
1078" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1079" Consider FILE to be very old and don't remake "
1080"it.\n"
1081msgstr ""
1082
1083# de 'make' em+
1084# ok. mm
1085#: main.c:306
1086#, fuzzy
1087msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1088msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
1089
1090#: main.c:308
1091#, fuzzy
1092msgid ""
1093" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
1094"date.\n"
1095msgstr ""
1096"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
1097"indicará si están actualizados"
1098
1099# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1100# Error de dedo. mm
1101# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1102# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1103# Bueno, bajo protesta. mm
1104#: main.c:310
1105#, fuzzy
1106msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1107msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
1108
1109# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1110# Error de dedo. mm
1111# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1112# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1113# Bueno, bajo protesta. mm
1114#: main.c:312
1115#, fuzzy
1116msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1117msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas"
1118
1119#: main.c:314
1120msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
1121msgstr ""
1122
1123#: main.c:316
1124msgid ""
1125" -S, --no-keep-going, --stop\n"
1126" Turns off -k.\n"
1127msgstr ""
1128
1129# Se *tocan*, ¿no? sv
1130# Si. mm
1131#
1132# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1133# En donde? mm
1134#: main.c:319
1135#, fuzzy
1136msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1137msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
1138
1139# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1140# Ok. mm
1141#: main.c:321
1142#, fuzzy
1143msgid ""
1144" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1145msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
1146
1147# Lo mismo. sv
1148#: main.c:323
1149#, fuzzy
1150msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1151msgstr "Muestra el directorio actual"
1152
1153# Lo mismo. sv
1154# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1155# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1156# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1157# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1158#: main.c:325
1159#, fuzzy
1160msgid ""
1161" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1162"implicitly.\n"
1163msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
1164
1165#: main.c:327
1166msgid ""
1167" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1168" Consider FILE to be infinitely new.\n"
1169msgstr ""
1170
1171# Lo mismo. sv
1172# Todas estas parecen descripciones de opciones.
1173#: main.c:330
1174#, fuzzy
1175msgid ""
1176" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1177"referenced.\n"
1178msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
1179
1180#: main.c:512
1181msgid "empty string invalid as file name"
1182msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1183
1184#: main.c:591
1185#, c-format
1186msgid "unknown debug level specification `%s'"
1187msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1188
1189#: main.c:631
1190#, c-format
1191msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
1192msgstr ""
1193"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1194
1195#: main.c:638
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"\n"
1199"Unhandled exception filter called from program %s\n"
1200"ExceptionCode = %x\n"
1201"ExceptionFlags = %x\n"
1202"ExceptionAddress = %x\n"
1203msgstr ""
1204"\n"
1205"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1206"Código de excepción %x\n"
1207"Banderas de excepción %x\n"
1208"Dirección de la excepción %x\n"
1209
1210#: main.c:646
1211#, c-format
1212msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
1213msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1214
1215#: main.c:647
1216#, c-format
1217msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
1218msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1219
1220#: main.c:712
1221#, c-format
1222msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
1223msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1224
1225#: main.c:755
1226#, c-format
1227msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
1228msgstr ""
1229"la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1230
1231#: main.c:1111
1232#, c-format
1233msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1234msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1235
1236#: main.c:1113
1237#, c-format
1238msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1239msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1240
1241#: main.c:1326
1242msgid "Makefile from standard input specified twice."
1243msgstr ""
1244"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1245
1246#: main.c:1371
1247msgid "fwrite (temporary file)"
1248msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1249
1250#: main.c:1459
1251msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
1252msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
1253
1254#: main.c:1460
1255msgid "Resetting make for single job mode."
1256msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
1257
1258#: main.c:1501
1259msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1260msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma."
1261
1262#: main.c:1502
1263msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1264msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1265
1266#: main.c:1517
1267msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1268msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1269
1270#: main.c:1525
1271#, c-format
1272msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1273msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1274
1275#: main.c:1535
1276msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1277msgstr ""
1278"atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1279"de tareas."
1280
1281#: main.c:1545
1282msgid "dup jobserver"
1283msgstr "servidor de tareas duplicado"
1284
1285#: main.c:1548
1286msgid ""
1287"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1288msgstr ""
1289"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1290"+' a la regla padre del make."
1291
1292#: main.c:1571
1293msgid "creating jobs pipe"
1294msgstr "creando una tubería de trabajos"
1295
1296#: main.c:1584
1297msgid "init jobserver pipe"
1298msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1299
1300# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1301# Cierto. mm
1302#: main.c:1670
1303msgid "Updating makefiles....\n"
1304msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1305
1306# Me comería el "archivo" inicial.
1307# Ok. mm
1308# "El Makefile `%s' ..." sv
1309# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1310# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1311# Ok. Es más breve. mm.
1312#: main.c:1695
1313#, c-format
1314msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1315msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1316
1317# Lo mismo. sv
1318#: main.c:1770
1319#, c-format
1320msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1321msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1322
1323# Lo mismo. sv
1324#: main.c:1786
1325#, c-format
1326msgid "Included makefile `%s' was not found."
1327msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1328
1329# Lo mismo. sv
1330#: main.c:1791
1331#, c-format
1332msgid "Makefile `%s' was not found"
1333msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1334
1335#: main.c:1859
1336msgid "Couldn't change back to original directory."
1337msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1338
1339#: main.c:1894
1340msgid "Re-executing:"
1341msgstr "Re-ejecutando:"
1342
1343#: main.c:1949
1344msgid "unlink (temporary file): "
1345msgstr "unlink (archivo temporal)"
1346
1347# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1348# Ok. Me gusta. mm
1349#: main.c:1972
1350msgid "No targets specified and no makefile found"
1351msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1352
1353#: main.c:1974
1354msgid "No targets"
1355msgstr "No hay objetivos"
1356
1357#: main.c:1979
1358msgid "Updating goal targets....\n"
1359msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1360
1361#: main.c:2005
1362msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1363msgstr ""
1364"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1365"estar incompleta."
1366
1367# ¿Y Modo de empleo? sv
1368# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1369# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1370# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1371# Ok. mm
1372#: main.c:2158
1373#, c-format
1374msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1375msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1376
1377#: main.c:2164
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"\n"
1381"This program built for %s\n"
1382msgstr ""
1383
1384#: main.c:2166
1385#, c-format
1386msgid ""
1387"\n"
1388"This program built for %s (%s)\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: main.c:2169
1392#, fuzzy, c-format
1393msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1394msgstr ""
1395"\n"
1396"Reporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
1397
1398# Me comería el "de" de "requiere de" sv
1399# Ok. mm
1400#: main.c:2241
1401#, fuzzy, c-format
1402msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
1403msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1404
1405# Me comería el "de" de "requiere de" sv
1406# Ok. mm
1407#: main.c:2293
1408#, c-format
1409msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1410msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1411
1412# De esto hablaremos otro día. sv
1413# Si. Es bastante complicado. mm
1414#: main.c:2717
1415#, fuzzy, c-format
1416msgid ""
1417"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
1418"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1419"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
1420msgstr ""
1421", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
1422"%sConstruido para %s\n"
1423"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
1424"%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
1425"%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
1426"copia.\n"
1427"%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
1428"%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1429"\n"
1430"%sReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
1431"\n"
1432
1433#: main.c:2723
1434#, c-format
1435msgid ""
1436"\n"
1437"%sThis program built for %s\n"
1438msgstr ""
1439
1440#: main.c:2725
1441#, c-format
1442msgid ""
1443"\n"
1444"%sThis program built for %s (%s)\n"
1445msgstr ""
1446
1447#: main.c:2743
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"\n"
1451"# Make data base, printed on %s"
1452msgstr ""
1453"\n"
1454"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1455
1456# make -> Make. sv
1457# Ok. mm
1458# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1459# 'de Make' em+
1460# Ok. mm
1461#: main.c:2752
1462#, c-format
1463msgid ""
1464"\n"
1465"# Finished Make data base on %s\n"
1466msgstr ""
1467"\n"
1468"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1469
1470#: main.c:2822
1471#, fuzzy, c-format
1472msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1473msgstr "un directorio desconocido"
1474
1475#: main.c:2824
1476#, fuzzy, c-format
1477msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1478msgstr "un directorio desconocido"
1479
1480# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1481# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1482# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1483# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1484# if (makelevel == 0)
1485# printf ("%s: %s ", program, message);
1486# else
1487# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1488# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1489#: main.c:2827
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1492msgstr "directorio `%s'\n"
1493
1494# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1495# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1496# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1497# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1498# if (makelevel == 0)
1499# printf ("%s: %s ", program, message);
1500# else
1501# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1502# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1503#: main.c:2830
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1506msgstr "directorio `%s'\n"
1507
1508#: main.c:2835
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1511msgstr "un directorio desconocido"
1512
1513#: main.c:2838
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1516msgstr "un directorio desconocido"
1517
1518# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1519# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1520# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1521# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1522# if (makelevel == 0)
1523# printf ("%s: %s ", program, message);
1524# else
1525# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1526# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1527#: main.c:2842
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1530msgstr "directorio `%s'\n"
1531
1532# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1533# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1534# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1535# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1536# if (makelevel == 0)
1537# printf ("%s: %s ", program, message);
1538# else
1539# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1540# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1541#: main.c:2845
1542#, fuzzy, c-format
1543msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1544msgstr "directorio `%s'\n"
1545
1546# Interrumpido (?). sv
1547# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1548# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1549#: misc.c:303
1550msgid ". Stop.\n"
1551msgstr ". Alto.\n"
1552
1553#: misc.c:324
1554#, c-format
1555msgid "Unknown error %d"
1556msgstr "Error desconocido %d"
1557
1558#: misc.c:334
1559#, c-format
1560msgid "%s%s: %s"
1561msgstr ""
1562
1563#: misc.c:342
1564#, c-format
1565msgid "%s: %s"
1566msgstr ""
1567
1568# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1569# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1570# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1571#: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
1572msgid "virtual memory exhausted"
1573msgstr "memoria virtual agotada"
1574
1575#: misc.c:628
1576#, fuzzy, c-format
1577msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1578msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1579
1580#: misc.c:649
1581#, fuzzy
1582msgid "Initialized access"
1583msgstr "Inicializado"
1584
1585#: misc.c:728
1586msgid "User access"
1587msgstr ""
1588
1589#: misc.c:776
1590msgid "Make access"
1591msgstr ""
1592
1593#: misc.c:810
1594msgid "Child access"
1595msgstr ""
1596
1597# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1598# Ok. Mejora. mm
1599#: read.c:158
1600msgid "Reading makefiles...\n"
1601msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1602
1603#: read.c:316
1604#, c-format
1605msgid "Reading makefile `%s'"
1606msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1607
1608#: read.c:318
1609#, c-format
1610msgid " (no default goal)"
1611msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1612
1613#: read.c:320
1614#, c-format
1615msgid " (search path)"
1616msgstr " (ruta de búsqueda)"
1617
1618#: read.c:322
1619#, c-format
1620msgid " (don't care)"
1621msgstr " (no importa)"
1622
1623#: read.c:324
1624#, c-format
1625msgid " (no ~ expansion)"
1626msgstr " (no hay expansión del ~)"
1627
1628# ## Sintaxis no llevaba tilde.
1629# Ok. mm
1630#: read.c:623
1631msgid "invalid syntax in conditional"
1632msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1633
1634#: read.c:632
1635msgid "extraneous `endef'"
1636msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
1637
1638#: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
1639msgid "empty variable name"
1640msgstr "nombre de variable vacío"
1641
1642#: read.c:661
1643msgid "empty `override' directive"
1644msgstr "instrucción `override' vacía"
1645
1646# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
1647# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
1648# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
1649#: read.c:686
1650msgid "invalid `override' directive"
1651msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
1652
1653# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
1654# Ok. mm
1655#: read.c:801
1656#, c-format
1657msgid "no file name for `%sinclude'"
1658msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
1659
1660#: read.c:864
1661msgid "commands commence before first target"
1662msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1663
1664# "falta una regla". sv
1665# (es que extraviada me suena muy raro).
1666# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1667# Falta 'la' regla em+
1668# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1669#: read.c:915
1670msgid "missing rule before commands"
1671msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1672
1673#: read.c:1001
1674#, c-format
1675msgid "missing separator%s"
1676msgstr "falta un separador%s"
1677
1678#: read.c:1003
1679msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1680msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1681
1682#: read.c:1173
1683msgid "missing target pattern"
1684msgstr "falta un patrón de objetivos"
1685
1686#: read.c:1175
1687msgid "multiple target patterns"
1688msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1689
1690#: read.c:1179
1691#, c-format
1692msgid "target pattern contains no `%%'"
1693msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1694
1695#: read.c:1238
1696msgid "missing `endif'"
1697msgstr "falta un `endif'"
1698
1699#: read.c:1314
1700msgid "Extraneous text after `endef' directive"
1701msgstr ""
1702"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1703
1704#: read.c:1348
1705msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1706msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1707
1708#: read.c:1400 read.c:1568
1709#, c-format
1710msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1711msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1712
1713#: read.c:1403
1714#, c-format
1715msgid "extraneous `%s'"
1716msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1717
1718#: read.c:1408
1719msgid "only one `else' per conditional"
1720msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1721
1722#: read.c:1691
1723#, fuzzy
1724msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
1725msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
1726
1727#: read.c:1714
1728#, fuzzy
1729msgid "Malformed target-specific variable definition"
1730msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
1731
1732#: read.c:1805
1733msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1734msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1735
1736# Y 'las' normales em+
1737# Ok. mm
1738#: read.c:1808
1739msgid "mixed implicit and normal rules"
1740msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1741
1742#: read.c:1849
1743#, c-format
1744msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1745msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1746
1747#: read.c:1871
1748#, c-format
1749msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
1750msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
1751
1752#: read.c:1985 read.c:2085
1753#, c-format
1754msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1755msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1756
1757# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1758# Ok. mm
1759#: read.c:1991
1760#, c-format
1761msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1762msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1763
1764# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1765# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1766# em+
1767# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1768#: read.c:2000
1769#, c-format
1770msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
1771msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1772
1773# Ojo con ignora. sv
1774#: read.c:2003
1775#, c-format
1776msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
1777msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1778
1779#: read.c:2557
1780msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1781msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1782
1783#: remake.c:229
1784#, c-format
1785msgid "Nothing to be done for `%s'."
1786msgstr "No se hace nada para `%s'."
1787
1788#: remake.c:230
1789#, c-format
1790msgid "`%s' is up to date."
1791msgstr "`%s' está actualizado."
1792
1793#: remake.c:296
1794#, c-format
1795msgid "Pruning file `%s'.\n"
1796msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1797
1798# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1799# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1800# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1801# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1802# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1803# Ok creo que tienen razón. mm
1804#: remake.c:348
1805#, c-format
1806msgid "Considering target file `%s'.\n"
1807msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1808
1809# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1810# un número par de comas.
1811# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1812# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1813# ¿Qué te parece? sv
1814# Bien y tiene razón. mm
1815#: remake.c:355
1816#, c-format
1817msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1818msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1819
1820#: remake.c:359
1821#, c-format
1822msgid "File `%s' was considered already.\n"
1823msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1824
1825#: remake.c:369
1826#, c-format
1827msgid "Still updating file `%s'.\n"
1828msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1829
1830#: remake.c:372
1831#, c-format
1832msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1833msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1834
1835#: remake.c:393
1836#, c-format
1837msgid "File `%s' does not exist.\n"
1838msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1839
1840#: remake.c:400
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1844msgstr ""
1845
1846#: remake.c:413 remake.c:863
1847#, c-format
1848msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1849msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1850
1851# Se ha encontrado em+
1852# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1853#: remake.c:415 remake.c:865
1854#, c-format
1855msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1856msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1857
1858# Por defecto, como haces arriba em+
1859# en efecto, mm
1860#: remake.c:421 remake.c:871
1861#, c-format
1862msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1863msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1864
1865#: remake.c:442 remake.c:897
1866#, c-format
1867msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1868msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1869
1870# Lo mismo de antes con "target file". sv
1871# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1872# Ok. mm
1873#: remake.c:524
1874#, c-format
1875msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1876msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1877
1878#: remake.c:530
1879#, c-format
1880msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1881msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1882
1883# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1884# Si, metí la pata. mm
1885#: remake.c:543
1886#, c-format
1887msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1888msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1889
1890#: remake.c:548
1891#, c-format
1892msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1893msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1894
1895#: remake.c:600
1896#, fuzzy, c-format
1897msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1898msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1899
1900#: remake.c:605
1901#, c-format
1902msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1903msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1904
1905#: remake.c:610
1906#, c-format
1907msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1908msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1909
1910#: remake.c:613
1911#, c-format
1912msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1913msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1914
1915# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
1916# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1917#: remake.c:631
1918#, c-format
1919msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1920msgstr ""
1921"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1922"y no tiene dependencias.\n"
1923
1924#: remake.c:638
1925#, c-format
1926msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1927msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1928
1929#: remake.c:643
1930#, c-format
1931msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1932msgstr ""
1933
1934#: remake.c:651
1935#, c-format
1936msgid "No need to remake target `%s'"
1937msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1938
1939#: remake.c:653
1940#, c-format
1941msgid "; using VPATH name `%s'"
1942msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1943
1944# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1945# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1946# Ok, buena propuesta. mm
1947#: remake.c:673
1948#, c-format
1949msgid "Must remake target `%s'.\n"
1950msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1951
1952#: remake.c:679
1953#, c-format
1954msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1955msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1956
1957#: remake.c:688
1958#, c-format
1959msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
1960msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1961
1962# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1963# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1964# Ok. mm
1965#: remake.c:695
1966#, c-format
1967msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1968msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1969
1970# Lo mismo em+
1971# Ok. mm
1972#: remake.c:698
1973#, c-format
1974msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1975msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1976
1977# Otra vez em+
1978# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1979#: remake.c:701
1980#, c-format
1981msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1982msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1983
1984# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1985# Como una no hay ninguna. mm
1986#: remake.c:1012
1987#, c-format
1988msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1989msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1990
1991#: remake.c:1014
1992#, c-format
1993msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1994msgstr ""
1995"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1996
1997# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1998# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1999#: remake.c:1224
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
2002msgstr ""
2003"*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
2004"s)"
2005
2006# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2007# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2008#: remake.c:1231
2009#, fuzzy, c-format
2010msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
2011msgstr ""
2012"*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
2013"s)"
2014
2015#: remake.c:1351
2016#, c-format
2017msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
2018msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
2019
2020# ¿Las aduanas? sv
2021# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2022# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2023# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2024# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2025# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2026# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2027# tiene por defecto .
2028# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2029# no se exportarán em+
2030# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2031# arreglo) mm
2032#: remote-cstms.c:126
2033#, c-format
2034msgid "Customs won't export: %s\n"
2035msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2036
2037#: rule.c:565
2038msgid ""
2039"\n"
2040"# Implicit Rules"
2041msgstr ""
2042"\n"
2043"# Reglas implícitas."
2044
2045#: rule.c:580
2046msgid ""
2047"\n"
2048"# No implicit rules."
2049msgstr ""
2050"\n"
2051"# No hay reglas implícitas."
2052
2053#: rule.c:583
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"\n"
2057"# %u implicit rules, %u"
2058msgstr ""
2059"\n"
2060"# %u reglas implícitas, %u"
2061
2062#: rule.c:592
2063msgid " terminal."
2064msgstr " terminal."
2065
2066# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2067# Gracias. mm
2068# ¿ qué tal erróneo ? em+
2069# Si, suena mejor. mm
2070#: rule.c:600
2071#, c-format
2072msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
2073msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2074
2075#: signame.c:87
2076msgid "unknown signal"
2077msgstr "señal desconocida"
2078
2079#: signame.c:95
2080msgid "Hangup"
2081msgstr "Colgado"
2082
2083# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2084# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2085# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2086# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2087#: signame.c:98
2088msgid "Interrupt"
2089msgstr "Interrumpir"
2090
2091#: signame.c:101
2092msgid "Quit"
2093msgstr "Finalizar"
2094
2095#: signame.c:104
2096msgid "Illegal Instruction"
2097msgstr "Instrucción no válida"
2098
2099# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2100# Ok. mm
2101#: signame.c:107
2102msgid "Trace/breakpoint trap"
2103msgstr "Trace/breakpoint trap"
2104
2105#: signame.c:112
2106msgid "Aborted"
2107msgstr "Abortado"
2108
2109# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2110# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2111# Eso es :) IOT trap em+
2112# Ok. mm
2113#: signame.c:115
2114msgid "IOT trap"
2115msgstr "IOT trap"
2116
2117# Otra em+
2118# Ok. mm
2119#: signame.c:118
2120msgid "EMT trap"
2121msgstr "EMT trap"
2122
2123# Coma flotante, por favor. sv
2124# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2125# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2126# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2127# protesta ;-) mm
2128#: signame.c:121
2129msgid "Floating point exception"
2130msgstr "Excepción de coma flotante"
2131
2132# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2133# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2134# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2135# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2136# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2137#: signame.c:124
2138msgid "Killed"
2139msgstr "Terminado (killed)"
2140
2141#: signame.c:127
2142msgid "Bus error"
2143msgstr "Error en el bus"
2144
2145#: signame.c:130
2146msgid "Segmentation fault"
2147msgstr "Fallo de segmentación"
2148
2149#: signame.c:133
2150msgid "Bad system call"
2151msgstr "Llamada al sistema errónea"
2152
2153#: signame.c:136
2154msgid "Broken pipe"
2155msgstr "Tubería rota"
2156
2157# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2158# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2159# hasta lo convenzo. mm
2160# Pues tendrás que darme razones em+
2161# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2162# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2163# sonar una campana para despertarte? mm
2164#: signame.c:139
2165msgid "Alarm clock"
2166msgstr "Alarma del reloj"
2167
2168#: signame.c:142
2169msgid "Terminated"
2170msgstr "Finalizado"
2171
2172#: signame.c:145
2173msgid "User defined signal 1"
2174msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2175
2176#: signame.c:148
2177msgid "User defined signal 2"
2178msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2179
2180# Proceso hijo terminado em+
2181# Ok. mm
2182#: signame.c:153 signame.c:156
2183msgid "Child exited"
2184msgstr "Proceso hijo terminado"
2185
2186# Fallo. sv
2187# Alimentación eléctrico em+
2188# Ok. mm
2189#: signame.c:159
2190msgid "Power failure"
2191msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2192
2193#: signame.c:162
2194msgid "Stopped"
2195msgstr "Detenido"
2196
2197# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2198# mejora el original. Era algo así como:
2199# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2200# Tiene razón se ve bien. mm
2201# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2202# otro 'de' otra vez ... em+
2203# Ok. mm
2204#: signame.c:165
2205msgid "Stopped (tty input)"
2206msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2207
2208# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2209# Ok. mm
2210#: signame.c:168
2211msgid "Stopped (tty output)"
2212msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2213
2214# idem em+
2215#: signame.c:171
2216msgid "Stopped (signal)"
2217msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2218
2219#: signame.c:174
2220msgid "CPU time limit exceeded"
2221msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2222
2223#: signame.c:177
2224msgid "File size limit exceeded"
2225msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2226
2227#: signame.c:180
2228msgid "Virtual timer expired"
2229msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2230
2231# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2232# ¿De dónde lo has sacado? sv
2233# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2234# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2235# modificarla para que sea entendible. mm
2236# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2237# importantes em+
2238# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2239#: signame.c:183
2240msgid "Profiling timer expired"
2241msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2242
2243#: signame.c:189
2244msgid "Window changed"
2245msgstr "La ventana ha cambiado"
2246
2247#: signame.c:192
2248msgid "Continued"
2249msgstr "Continuado"
2250
2251#: signame.c:195
2252msgid "Urgent I/O condition"
2253msgstr "Condición urgente de I/O"
2254
2255#: signame.c:202 signame.c:211
2256msgid "I/O possible"
2257msgstr "Posible I/O"
2258
2259#: signame.c:205
2260msgid "SIGWIND"
2261msgstr "SIGWIND"
2262
2263#: signame.c:208
2264msgid "SIGPHONE"
2265msgstr "SIGPHONE"
2266
2267#: signame.c:214
2268msgid "Resource lost"
2269msgstr "Recurso perdido"
2270
2271#: signame.c:217
2272msgid "Danger signal"
2273msgstr "Señal de peligro"
2274
2275#: signame.c:220
2276msgid "Information request"
2277msgstr "Petición de información"
2278
2279#: signame.c:223
2280msgid "Floating point co-processor not available"
2281msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2282
2283#: variable.c:1282
2284msgid "default"
2285msgstr "por defecto"
2286
2287#: variable.c:1285
2288msgid "environment"
2289msgstr "entorno"
2290
2291# Sugerencia: No poner archivo. sv
2292# Ok. mm
2293#: variable.c:1288
2294msgid "makefile"
2295msgstr "makefile"
2296
2297# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2298# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2299#: variable.c:1291
2300msgid "environment under -e"
2301msgstr "con -e activo"
2302
2303# Línea de comandos me parece correcto em+
2304# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2305#: variable.c:1294
2306msgid "command line"
2307msgstr "línea de instrucciones"
2308
2309# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2310# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2311# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2312#: variable.c:1297
2313msgid "`override' directive"
2314msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2315
2316# Lo he cmabiado em+
2317# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2318#: variable.c:1300
2319msgid "automatic"
2320msgstr "automática/o"
2321
2322#: variable.c:1309
2323#, fuzzy, c-format
2324msgid " (from `%s', line %lu)"
2325msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
2326
2327# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2328# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2329# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2330# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2331# dedique a otra cosa. mm
2332#: variable.c:1351
2333#, fuzzy
2334msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2335msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
2336
2337#: variable.c:1362
2338msgid ""
2339"\n"
2340"# Variables\n"
2341msgstr ""
2342"\n"
2343"# Variables\n"
2344
2345#: variable.c:1366
2346#, fuzzy
2347msgid ""
2348"\n"
2349"# Pattern-specific Variable Values"
2350msgstr ""
2351"\n"
2352"# Valores de variables específicas al patrón"
2353
2354#: variable.c:1380
2355msgid ""
2356"\n"
2357"# No pattern-specific variable values."
2358msgstr ""
2359"\n"
2360"# No hay valores de variables específicas al patrón."
2361
2362#: variable.c:1382
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"\n"
2366"# %u pattern-specific variable values"
2367msgstr ""
2368"\n"
2369"# %u valores de variables específicas al patrón"
2370
2371# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2372# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2373#: variable.h:188
2374#, c-format
2375msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
2376msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2377
2378#: vmsfunctions.c:78
2379#, c-format
2380msgid "sys$search failed with %d\n"
2381msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2382
2383# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2384# Mejora
2385#: vpath.c:552
2386msgid ""
2387"\n"
2388"# VPATH Search Paths\n"
2389msgstr ""
2390"\n"
2391"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2392
2393# Rutas creo que queda mejor. sv
2394# Ok. Es más común. mm
2395#: vpath.c:569
2396msgid "# No `vpath' search paths."
2397msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2398
2399# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2400# You really got me! mm
2401#: vpath.c:571
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"\n"
2405"# %u `vpath' search paths.\n"
2406msgstr ""
2407"\n"
2408"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2409
2410#: vpath.c:574
2411msgid ""
2412"\n"
2413"# No general (`VPATH' variable) search path."
2414msgstr ""
2415"\n"
2416"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2417
2418#: vpath.c:580
2419msgid ""
2420"\n"
2421"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2422"# "
2423msgstr ""
2424"\n"
2425"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2426"# "
2427
2428# Esto habría que revisarlo. sv
2429# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2430# sino que no hay archivos. mm
2431#~ msgid ""
2432#~ "\n"
2433#~ "# No files."
2434#~ msgstr ""
2435#~ "\n"
2436#~ "# No hay archivos."
2437
2438# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2439# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2440# en recode). sv
2441# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2442# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2443# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2444# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2445# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2446#~ msgid ""
2447#~ "\n"
2448#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2449#~ msgstr ""
2450#~ "\n"
2451#~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2452
2453#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2454#~ msgstr ""
2455#~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2456#~ "`bucket'.\n"
2457
2458#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2459#~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2460
2461# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2462# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2463# que tienes entre paréntesis em+
2464# Lo del paréntesis era para escoger. mm
2465#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2466#~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2467
2468#~ msgid "DIRECTORY"
2469#~ msgstr "DIRECTORIO"
2470
2471#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2472#~ msgstr ""
2473#~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2474
2475#~ msgid "FLAGS"
2476#~ msgstr "BANDERAS"
2477
2478#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2479#~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2480
2481#~ msgid "Environment variables override makefiles"
2482#~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2483
2484#~ msgid "FILE"
2485#~ msgstr "ARCHIVO"
2486
2487#~ msgid "Read FILE as a makefile"
2488#~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2489
2490#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2491#~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2492
2493# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2494# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2495# Estás en lo correcto. mm
2496#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2497#~ msgstr ""
2498#~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2499#~ "sea inferior a N"
2500
2501# Lo mismo de antes. sv
2502# Ok. mm
2503#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2504#~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2505
2506#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2507#~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2508
2509# ¿ qué te parece ...
2510# No se hace echo de las instrucciones em+
2511# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2512#~ msgid "Don't echo commands"
2513#~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2514
2515# Corregido error de tecleos ;) em+
2516# Ok.
2517#~ msgid "Turns off -k"
2518#~ msgstr "Se deshabilita -k"
2519
2520# Lo mismo. sv
2521# Se considera siempre como nuevo em+
2522# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2523#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2524#~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2525
2526# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2527# Habría que ver cómo queda. sv
2528# Ver nota más adelante. mm
2529# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2530# En efecto. mm
2531#~ msgid "Entering"
2532#~ msgstr "Cambiando a"
2533
2534# "Dejando el", "Abandonando el". sv
2535# Que tal "saliendo"? mm
2536# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2537# Que tal saliendo? mm
2538#~ msgid "Leaving"
2539#~ msgstr "Saliendo"
2540
2541#~ msgid "# No variables."
2542#~ msgstr "# No hay variables."
2543
2544#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2545#~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2546
2547#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2548#~ msgstr ""
2549#~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2550
2551#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2552#~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2553
2554#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2555#~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2556
2557#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2558#~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2559
2560#~ msgid "touch: "
2561#~ msgstr "touch: "
2562
2563#~ msgid " not"
2564#~ msgstr " no"
2565
2566#~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2567#~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2568
2569#~ msgid "undefined"
2570#~ msgstr "indefinido"
2571
2572#~ msgid "file"
2573#~ msgstr "archivo"
2574
2575# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2576# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2577# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2578#~ msgid "environment override"
2579#~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2580
2581# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2582# el .po a ver que es esto em+
2583# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2584# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2585#~ msgid "override"
2586#~ msgstr "sobreposición"
2587
2588# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2589# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2590#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2591#~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2592
2593#~ msgid "implicit"
2594#~ msgstr "implícita"
2595
2596#~ msgid "rule"
2597#~ msgstr "regla"
2598
2599#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2600#~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2601
2602#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2603#~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2604
2605#~ msgid "intermediate"
2606#~ msgstr "intermedia"
2607
2608# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2609# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2610#~ msgid " (ignored)"
2611#~ msgstr " (no tiene efecto)"
2612
2613# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2614# con coherencia. sv
2615# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2616# Pongo /s em+
2617# Ok. mm
2618#~ msgid "Unknown%s job %d"
2619#~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2620
2621#~ msgid " remote"
2622#~ msgstr " remoto"
2623
2624#~ msgid "%s finished."
2625#~ msgstr "%s terminado."
2626
2627#~ msgid "losing"
2628#~ msgstr "se pierde"
2629
2630#~ msgid "winning"
2631#~ msgstr "se gana"
2632
2633# No me gusta como queda así.
2634# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2635# Aceptada. mm
2636#~ msgid "%sGNU Make version %s"
2637#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2638
2639#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2640#~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2641
2642#~ msgid "User"
2643#~ msgstr "Usuario"
2644
2645#~ msgid "Make"
2646#~ msgstr "Make"
2647
2648#~ msgid "Child"
2649#~ msgstr "Hijo"
2650
2651#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2652#~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2653
2654#~ msgid "newer"
2655#~ msgstr "más reciente"
2656
2657#~ msgid "older"
2658#~ msgstr "más antigua"
2659
2660# Sugerencia: `socket' sv
2661# Ok. mm
2662#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2663#~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2664
2665#~ msgid "exporting: "
2666#~ msgstr "exportando: "
2667
2668#~ msgid "exporting: %s"
2669#~ msgstr "exportando: %s"
2670
2671#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2672#~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2673
2674#~ msgid "Error getting load average"
2675#~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2676
2677#~ msgid "1-minute: %f "
2678#~ msgstr "1-minuto: %f "
2679
2680#~ msgid "5-minute: %f "
2681#~ msgstr "5-minutos: %f "
2682
2683#~ msgid "15-minute: %f "
2684#~ msgstr "15-minutos: %f "
2685
2686# argv-elements -> elementos argv. sv
2687# (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2688# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2689#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2690#~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2691
2692#~ msgid "option %c\n"
2693#~ msgstr "opción %c\n"
2694
2695#~ msgid "option a\n"
2696#~ msgstr "opción a\n"
2697
2698#~ msgid "option b\n"
2699#~ msgstr "opción b\n"
2700
2701# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2702# Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2703# Me gusta mucho. mm
2704#~ msgid "option c with value `%s'\n"
2705#~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2706
2707#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2708#~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2709
2710# Elementos ARGV que no son opciones: sv
2711# Ok. mm.
2712# Esto es:
2713# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2714# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2715# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2716# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2717#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2718#~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2719
2720#~ msgid "option d with value `%s'\n"
2721#~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2722
2723#~ msgid "%s: unknown signal"
2724#~ msgstr "%s: señal desconocida"
2725
2726#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2727#~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2728
2729#~ msgid "Signal %d"
2730#~ msgstr "Señal %d"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette