1 | # Mensajes en español para GNU make.
|
---|
2 | # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
|
---|
4 | #
|
---|
5 | msgid ""
|
---|
6 | msgstr ""
|
---|
7 | "Project-Id-Version: GNU make 3.79.1\n"
|
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2001-12-28 12:24+0100\n"
|
---|
11 | "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
|
---|
12 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
---|
16 |
|
---|
17 | #: ar.c:55
|
---|
18 | #, c-format
|
---|
19 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
---|
20 | msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
|
---|
21 |
|
---|
22 | # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
|
---|
23 | # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
|
---|
24 | # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
|
---|
25 | # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
|
---|
26 | # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
|
---|
27 | # hay que tener cuidado con estas cosas.
|
---|
28 | # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
|
---|
29 | # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
|
---|
30 | # A ver que se os ocurre em+
|
---|
31 | # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
|
---|
32 | # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
|
---|
33 | # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
|
---|
34 | #: ar.c:139
|
---|
35 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
---|
36 | msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: ar.c:170
|
---|
39 | #, c-format
|
---|
40 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
---|
41 | msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
|
---|
42 |
|
---|
43 | #: ar.c:173
|
---|
44 | #, c-format
|
---|
45 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
---|
46 | msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: ar.c:180
|
---|
49 | #, c-format
|
---|
50 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
---|
51 | msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: ar.c:187
|
---|
54 | #, c-format
|
---|
55 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
---|
56 | msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: arscan.c:69
|
---|
59 | #, c-format
|
---|
60 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
---|
61 | msgstr ""
|
---|
62 | "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: arscan.c:154
|
---|
65 | #, c-format
|
---|
66 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
---|
67 | msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: arscan.c:165
|
---|
70 | #, c-format
|
---|
71 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
---|
72 | msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
|
---|
73 |
|
---|
74 | #: arscan.c:825
|
---|
75 | #, c-format
|
---|
76 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
---|
77 | msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
---|
78 |
|
---|
79 | #: arscan.c:826
|
---|
80 | msgid " (name might be truncated)"
|
---|
81 | msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
|
---|
82 |
|
---|
83 | #: arscan.c:828
|
---|
84 | #, c-format
|
---|
85 | msgid " Date %s"
|
---|
86 | msgstr " Fecha %s"
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: arscan.c:829
|
---|
89 | #, c-format
|
---|
90 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
---|
91 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: commands.c:415
|
---|
94 | msgid "*** Break.\n"
|
---|
95 | msgstr "*** Break.\n"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: commands.c:509
|
---|
98 | #, c-format
|
---|
99 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
100 | msgstr ""
|
---|
101 | "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
|
---|
102 | "elimina"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: commands.c:512
|
---|
105 | #, c-format
|
---|
106 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
---|
107 | msgstr ""
|
---|
108 | "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
|
---|
109 |
|
---|
110 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
---|
111 | # Ok. mm
|
---|
112 | #: commands.c:525
|
---|
113 | #, c-format
|
---|
114 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
---|
115 | msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
|
---|
116 |
|
---|
117 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
---|
118 | # Ok. mm
|
---|
119 | #: commands.c:527
|
---|
120 | #, c-format
|
---|
121 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
---|
122 | msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: commands.c:563
|
---|
125 | msgid "# commands to execute"
|
---|
126 | msgstr "# comandos para ejecutar"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: commands.c:566
|
---|
129 | msgid " (built-in):"
|
---|
130 | msgstr " (interconstruido):"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: commands.c:568
|
---|
133 | #, c-format
|
---|
134 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
---|
135 | msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: dir.c:967
|
---|
138 | msgid ""
|
---|
139 | "\n"
|
---|
140 | "# Directories\n"
|
---|
141 | msgstr ""
|
---|
142 | "\n"
|
---|
143 | "# Directorios\n"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: dir.c:979
|
---|
146 | #, c-format
|
---|
147 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
---|
148 | msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
|
---|
149 |
|
---|
150 | # ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
---|
151 | # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
---|
152 | # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
---|
153 | #: dir.c:983
|
---|
154 | #, c-format
|
---|
155 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
---|
156 | msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
|
---|
157 |
|
---|
158 | # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
|
---|
159 | # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
|
---|
160 | #: dir.c:987
|
---|
161 | #, c-format
|
---|
162 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
---|
163 | msgstr ""
|
---|
164 | "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
|
---|
165 |
|
---|
166 | # ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
---|
167 | # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
---|
168 | # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
---|
169 | #: dir.c:992
|
---|
170 | #, c-format
|
---|
171 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
---|
172 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: dir.c:1019
|
---|
175 | #, c-format
|
---|
176 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
---|
177 | msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: dir.c:1023
|
---|
180 | #, c-format
|
---|
181 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
---|
182 | msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
|
---|
183 |
|
---|
184 | #: dir.c:1028
|
---|
185 | #, c-format
|
---|
186 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
---|
187 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
---|
190 | msgid "No"
|
---|
191 | msgstr "No"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
---|
194 | msgid " files, "
|
---|
195 | msgstr " archivos, "
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
---|
198 | msgid "no"
|
---|
199 | msgstr "no"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: dir.c:1042
|
---|
202 | msgid " impossibilities"
|
---|
203 | msgstr " imposibilidades"
|
---|
204 |
|
---|
205 | # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
|
---|
206 | # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
|
---|
207 | #: dir.c:1046
|
---|
208 | msgid " so far."
|
---|
209 | msgstr " hasta ahora."
|
---|
210 |
|
---|
211 | #: dir.c:1063
|
---|
212 | #, fuzzy, c-format
|
---|
213 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
---|
214 | msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
|
---|
215 |
|
---|
216 | # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
|
---|
217 | # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
|
---|
218 | # referencia me parece que no lleva tilde. sv
|
---|
219 | # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
|
---|
220 | # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
|
---|
221 | # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
|
---|
222 | # ejemplo em+
|
---|
223 | # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
|
---|
224 | # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
|
---|
225 | #: expand.c:107
|
---|
226 | #, c-format
|
---|
227 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
---|
228 | msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
|
---|
229 |
|
---|
230 | # No me gusta nada ( lo siento )
|
---|
231 | # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
|
---|
232 | # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
|
---|
233 | #: expand.c:248
|
---|
234 | msgid "unterminated variable reference"
|
---|
235 | msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
|
---|
236 |
|
---|
237 | #: file.c:257
|
---|
238 | #, c-format
|
---|
239 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
---|
240 | msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
|
---|
241 |
|
---|
242 | # Buscando en las legras implícitas em+
|
---|
243 | # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
|
---|
244 | #: file.c:262
|
---|
245 | #, c-format
|
---|
246 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
---|
247 | msgstr ""
|
---|
248 | "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
|
---|
249 | "implícitas,"
|
---|
250 |
|
---|
251 | # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
|
---|
252 | # inconscientemente. mm
|
---|
253 | #: file.c:265
|
---|
254 | #, c-format
|
---|
255 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
---|
256 | msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
|
---|
257 |
|
---|
258 | # Lo repetiré una y mil veces... :-)
|
---|
259 | # "To ignore" *no* es ignorar. sv
|
---|
260 | # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
|
---|
261 | # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
|
---|
262 | #: file.c:268
|
---|
263 | #, c-format
|
---|
264 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
---|
265 | msgstr ""
|
---|
266 | "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
|
---|
267 | "están en `%s'."
|
---|
268 |
|
---|
269 | # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
|
---|
270 | # ¿Podrías comprobarlo? sv
|
---|
271 | # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
|
---|
272 | #: file.c:288
|
---|
273 | #, c-format
|
---|
274 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
---|
275 | msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
|
---|
276 |
|
---|
277 | # Lo mismo. sv
|
---|
278 | #: file.c:293
|
---|
279 | #, c-format
|
---|
280 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
---|
281 | msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
|
---|
282 |
|
---|
283 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
---|
284 | # Ok. mm
|
---|
285 | #: file.c:364
|
---|
286 | #, c-format
|
---|
287 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
---|
288 | msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
|
---|
289 |
|
---|
290 | # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
---|
291 | # Ok. mm
|
---|
292 | #: file.c:368
|
---|
293 | #, fuzzy
|
---|
294 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
---|
295 | msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
|
---|
296 |
|
---|
297 | #: file.c:554
|
---|
298 | #, c-format
|
---|
299 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
---|
300 | msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: file.c:555
|
---|
303 | msgid "Current time"
|
---|
304 | msgstr "Hora actual"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: file.c:654
|
---|
307 | msgid "# Not a target:"
|
---|
308 | msgstr "# No es un objetivo:"
|
---|
309 |
|
---|
310 | # Pondría: es una dependencia de em+
|
---|
311 | # Si, tienes razón. mm
|
---|
312 | #: file.c:676
|
---|
313 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
---|
314 | msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
|
---|
315 |
|
---|
316 | # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
|
---|
317 | # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
|
---|
318 | # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
|
---|
319 | # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
|
---|
320 | # explica exactamente qué es un phony target em+
|
---|
321 | # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
|
---|
322 | # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
|
---|
323 | # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
|
---|
324 | #: file.c:678
|
---|
325 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
---|
326 | msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
|
---|
327 |
|
---|
328 | # FUZZY
|
---|
329 | # Pondria línea de comandos
|
---|
330 | # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
|
---|
331 | # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
|
---|
332 | # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
|
---|
333 | # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
|
---|
334 | # comandos, pero es un anglicismo. mm
|
---|
335 | #: file.c:680
|
---|
336 | msgid "# Command-line target."
|
---|
337 | msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
|
---|
338 |
|
---|
339 | # Habría que entender esto
|
---|
340 | # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
|
---|
341 | # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
|
---|
342 | # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
|
---|
343 | # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
|
---|
344 | # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
|
---|
345 | # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
|
---|
346 | # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
|
---|
347 | #: file.c:682
|
---|
348 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
---|
349 | msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
|
---|
350 |
|
---|
351 | # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
---|
352 | # Ok. Es más literal. mm
|
---|
353 | # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
---|
354 | # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
---|
355 | #: file.c:684
|
---|
356 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
---|
357 | msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
---|
358 |
|
---|
359 | # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
---|
360 | # Ok. Es más literal. mm
|
---|
361 | # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
---|
362 | # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
---|
363 | #: file.c:685
|
---|
364 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
---|
365 | msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: file.c:687
|
---|
368 | #, c-format
|
---|
369 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
---|
370 | msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
|
---|
371 |
|
---|
372 | #: file.c:689
|
---|
373 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
---|
374 | msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
|
---|
375 |
|
---|
376 | # Sugerencia: "crea". sv
|
---|
377 | # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
|
---|
378 | #: file.c:692
|
---|
379 | msgid "# Also makes:"
|
---|
380 | msgstr "# También hace:"
|
---|
381 |
|
---|
382 | # ¿y "comprobó"? sv
|
---|
383 | # Ok. Mejora. mm
|
---|
384 | # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
|
---|
385 | # Si, es lo mismo pero es más español. mm
|
---|
386 | #: file.c:698
|
---|
387 | msgid "# Modification time never checked."
|
---|
388 | msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: file.c:700
|
---|
391 | msgid "# File does not exist."
|
---|
392 | msgstr "# El archivo no existe."
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: file.c:702
|
---|
395 | msgid "# File is very old."
|
---|
396 | msgstr "# El archivo es muy viejo."
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: file.c:707
|
---|
399 | #, c-format
|
---|
400 | msgid "# Last modified %s\n"
|
---|
401 | msgstr "# Última modificación %s\n"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: file.c:710
|
---|
404 | msgid "# File has been updated."
|
---|
405 | msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: file.c:710
|
---|
408 | msgid "# File has not been updated."
|
---|
409 | msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: file.c:714
|
---|
412 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
---|
413 | msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
|
---|
414 |
|
---|
415 | # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
|
---|
416 | # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
|
---|
417 | #: file.c:717
|
---|
418 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
---|
419 | msgstr ""
|
---|
420 | "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
|
---|
421 | "BUG)."
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: file.c:726
|
---|
424 | msgid "# Successfully updated."
|
---|
425 | msgstr "# Actualizado con éxito."
|
---|
426 |
|
---|
427 | #: file.c:730
|
---|
428 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
---|
429 | msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
|
---|
430 |
|
---|
431 | #: file.c:733
|
---|
432 | msgid "# Failed to be updated."
|
---|
433 | msgstr "# Fallo al ser actualizado."
|
---|
434 |
|
---|
435 | # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
|
---|
436 | # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
|
---|
437 | # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
|
---|
438 | # también tengo duda de la interrogación abierta.
|
---|
439 | #: file.c:736
|
---|
440 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
---|
441 | msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
|
---|
442 |
|
---|
443 | # ## Lo mismo.
|
---|
444 | #: file.c:743
|
---|
445 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
---|
446 | msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: file.c:762
|
---|
449 | msgid ""
|
---|
450 | "\n"
|
---|
451 | "# Files"
|
---|
452 | msgstr ""
|
---|
453 | "\n"
|
---|
454 | "# Archivos"
|
---|
455 |
|
---|
456 | #: file.c:766
|
---|
457 | msgid ""
|
---|
458 | "\n"
|
---|
459 | "# files hash-table stats:\n"
|
---|
460 | "# "
|
---|
461 | msgstr ""
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: function.c:721
|
---|
464 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
---|
465 | msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: function.c:725
|
---|
468 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
---|
469 | msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
|
---|
470 |
|
---|
471 | #: function.c:746
|
---|
472 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
---|
473 | msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
|
---|
474 |
|
---|
475 | #: function.c:748
|
---|
476 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
---|
477 | msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
|
---|
478 |
|
---|
479 | #: function.c:1295
|
---|
480 | #, c-format
|
---|
481 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
---|
482 | msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
|
---|
483 |
|
---|
484 | #: function.c:1306
|
---|
485 | #, c-format
|
---|
486 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
---|
487 | msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
|
---|
488 |
|
---|
489 | #: function.c:1311
|
---|
490 | #, c-format
|
---|
491 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
---|
492 | msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
|
---|
493 |
|
---|
494 | #: function.c:1316
|
---|
495 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
---|
496 | msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: function.c:1566
|
---|
499 | #, c-format
|
---|
500 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
---|
501 | msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: function.c:1784
|
---|
504 | #, c-format
|
---|
505 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
---|
506 | msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: function.c:1795
|
---|
509 | #, c-format
|
---|
510 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
---|
511 | msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: function.c:1846
|
---|
514 | #, c-format
|
---|
515 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
---|
516 | msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: getopt.c:663
|
---|
519 | #, c-format
|
---|
520 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
---|
521 | msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
---|
522 |
|
---|
523 | # No admite ningún argumento. sv
|
---|
524 | # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
---|
525 | #: getopt.c:687
|
---|
526 | #, c-format
|
---|
527 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
528 | msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
---|
529 |
|
---|
530 | # Lo mismo. sv
|
---|
531 | # Ok. mm
|
---|
532 | #: getopt.c:692
|
---|
533 | #, c-format
|
---|
534 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
535 | msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
---|
536 |
|
---|
537 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
---|
538 | #, c-format
|
---|
539 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
---|
540 | msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
---|
541 |
|
---|
542 | #: getopt.c:738
|
---|
543 | #, c-format
|
---|
544 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
---|
545 | msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: getopt.c:742
|
---|
548 | #, c-format
|
---|
549 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
---|
550 | msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: getopt.c:768
|
---|
553 | #, c-format
|
---|
554 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
---|
555 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: getopt.c:771
|
---|
558 | #, c-format
|
---|
559 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
---|
560 | msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
---|
561 |
|
---|
562 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
---|
563 | #, c-format
|
---|
564 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
---|
565 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: getopt.c:848
|
---|
568 | #, c-format
|
---|
569 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
---|
570 | msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
---|
571 |
|
---|
572 | # No admite ningún argumento. sv
|
---|
573 | # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
---|
574 | #: getopt.c:866
|
---|
575 | #, c-format
|
---|
576 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
---|
577 | msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: hash.c:52
|
---|
580 | #, c-format
|
---|
581 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
---|
582 | msgstr ""
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: hash.c:283
|
---|
585 | #, c-format
|
---|
586 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
---|
587 | msgstr ""
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: hash.c:285
|
---|
590 | #, c-format
|
---|
591 | msgid "Rehash=%d, "
|
---|
592 | msgstr ""
|
---|
593 |
|
---|
594 | #: hash.c:286
|
---|
595 | #, c-format
|
---|
596 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
---|
597 | msgstr ""
|
---|
598 |
|
---|
599 | # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
|
---|
600 | # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
|
---|
601 | # de "debug" o de "verbose". sv
|
---|
602 | # Cierto. mm
|
---|
603 | #: implicit.c:38
|
---|
604 | #, c-format
|
---|
605 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
606 | msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
|
---|
607 |
|
---|
608 | # Lo mismo.
|
---|
609 | # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
|
---|
610 | # Se me resbaló. mm
|
---|
611 | #: implicit.c:54
|
---|
612 | #, c-format
|
---|
613 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
614 | msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
|
---|
615 |
|
---|
616 | # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
---|
617 | # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
---|
618 | # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
---|
619 | # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
---|
620 | # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
---|
621 | # No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
---|
622 | # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
---|
623 | #: implicit.c:199
|
---|
624 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
---|
625 | msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
|
---|
626 |
|
---|
627 | # FUZZY
|
---|
628 | # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
---|
629 | # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
---|
630 | # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
---|
631 | # que pensar un poco en ello em+
|
---|
632 | # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
---|
633 | # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
---|
634 | # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
---|
635 | #: implicit.c:337
|
---|
636 | #, c-format
|
---|
637 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
---|
638 | msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
|
---|
639 |
|
---|
640 | # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
---|
641 | # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
---|
642 | # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
---|
643 | # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
---|
644 | # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
---|
645 | # `%s' `%s )'em+
|
---|
646 | # Ok. mm
|
---|
647 | #: implicit.c:378
|
---|
648 | #, c-format
|
---|
649 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
650 | msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
|
---|
651 |
|
---|
652 | # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
---|
653 | # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
---|
654 | # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
---|
655 | # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
---|
656 | # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
---|
657 | # `%s' `%s )'em+
|
---|
658 | # Ok. mm
|
---|
659 | #: implicit.c:379
|
---|
660 | #, c-format
|
---|
661 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
662 | msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
|
---|
663 |
|
---|
664 | # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
---|
665 | # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
---|
666 | # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
---|
667 | # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
---|
668 | # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
---|
669 | # No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
---|
670 | # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
---|
671 | #: implicit.c:389
|
---|
672 | #, c-format
|
---|
673 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
---|
674 | msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
|
---|
675 |
|
---|
676 | # FUZZY
|
---|
677 | # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
---|
678 | # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
---|
679 | # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
---|
680 | # que pensar un poco en ello em+
|
---|
681 | # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
---|
682 | # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
---|
683 | # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
---|
684 | #: implicit.c:390
|
---|
685 | #, c-format
|
---|
686 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
---|
687 | msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: implicit.c:412
|
---|
690 | #, c-format
|
---|
691 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
---|
692 | msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: implicit.c:430
|
---|
695 | #, c-format
|
---|
696 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
---|
697 | msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
|
---|
698 |
|
---|
699 | # Lo mismo. sv
|
---|
700 | #: job.c:300
|
---|
701 | #, c-format
|
---|
702 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
---|
703 | msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: job.c:301
|
---|
706 | #, c-format
|
---|
707 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
708 | msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
|
---|
709 |
|
---|
710 | # Lo mismo. sv
|
---|
711 | #: job.c:305
|
---|
712 | #, c-format
|
---|
713 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
---|
714 | msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: job.c:306
|
---|
717 | #, c-format
|
---|
718 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
---|
719 | msgstr "*** [%s] Error %d"
|
---|
720 |
|
---|
721 | # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
|
---|
722 | # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
|
---|
723 | # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
|
---|
724 | # no cambio nada. mm
|
---|
725 | #: job.c:311
|
---|
726 | msgid " (core dumped)"
|
---|
727 | msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: job.c:360
|
---|
730 | #, c-format
|
---|
731 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
---|
732 | msgstr "Atención: redirección vacía\n"
|
---|
733 |
|
---|
734 | # ¿Y job -> trabajos? sv
|
---|
735 | # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
|
---|
736 | # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
|
---|
737 | #: job.c:482
|
---|
738 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
---|
739 | msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
|
---|
740 |
|
---|
741 | # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
|
---|
742 | # Me gusta lo de activo. mm
|
---|
743 | #: job.c:511
|
---|
744 | #, c-format
|
---|
745 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
746 | msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
---|
747 |
|
---|
748 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
---|
749 | msgid " (remote)"
|
---|
750 | msgstr " (remoto)"
|
---|
751 |
|
---|
752 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
---|
753 | # entre paréntesis em+
|
---|
754 | #: job.c:666
|
---|
755 | #, c-format
|
---|
756 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
757 | msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
758 |
|
---|
759 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
---|
760 | # entre paréntesis em+
|
---|
761 | #: job.c:667
|
---|
762 | #, c-format
|
---|
763 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
764 | msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
---|
765 |
|
---|
766 | # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
---|
767 | # Si, metí la pata. mm
|
---|
768 | #: job.c:672
|
---|
769 | #, c-format
|
---|
770 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
---|
771 | msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
|
---|
772 |
|
---|
773 | # Proceso hijo em+
|
---|
774 | # Ok.
|
---|
775 | #: job.c:765
|
---|
776 | #, fuzzy, c-format
|
---|
777 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
---|
778 | msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld %s de la cadena.\n"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: job.c:822
|
---|
781 | msgid "write jobserver"
|
---|
782 | msgstr "escribir en el servidor de tareas"
|
---|
783 |
|
---|
784 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
---|
785 | # entre paréntesis em+
|
---|
786 | #: job.c:824
|
---|
787 | #, c-format
|
---|
788 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
789 | msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
790 |
|
---|
791 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
---|
792 | #, c-format
|
---|
793 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
---|
794 | msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
|
---|
795 |
|
---|
796 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
---|
797 | #, c-format
|
---|
798 | msgid ""
|
---|
799 | "\n"
|
---|
800 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
---|
801 | msgstr ""
|
---|
802 | "\n"
|
---|
803 | "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
|
---|
804 |
|
---|
805 | # Proceso hijo em+
|
---|
806 | # Ok.
|
---|
807 | #: job.c:1386
|
---|
808 | #, c-format
|
---|
809 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
---|
810 | msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
|
---|
811 |
|
---|
812 | # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
---|
813 | # entre paréntesis em+
|
---|
814 | #: job.c:1630
|
---|
815 | #, c-format
|
---|
816 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
817 | msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: job.c:1639
|
---|
820 | msgid "read jobs pipe"
|
---|
821 | msgstr "tubería de trabajos leídos"
|
---|
822 |
|
---|
823 | #: job.c:1745
|
---|
824 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
---|
825 | msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: job.c:1747
|
---|
828 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
---|
829 | msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
|
---|
830 |
|
---|
831 | #: job.c:1870
|
---|
832 | #, c-format
|
---|
833 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
---|
834 | msgstr "error interno: `%s' command_state"
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: job.c:1955
|
---|
837 | #, c-format
|
---|
838 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
---|
839 | msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
|
---|
840 |
|
---|
841 | #: job.c:1972
|
---|
842 | #, c-format
|
---|
843 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
---|
844 | msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
|
---|
845 |
|
---|
846 | #: job.c:2083
|
---|
847 | #, c-format
|
---|
848 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
---|
849 | msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
|
---|
850 |
|
---|
851 | #: job.c:2094
|
---|
852 | #, c-format
|
---|
853 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
---|
854 | msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
|
---|
855 |
|
---|
856 | #: job.c:2112
|
---|
857 | #, c-format
|
---|
858 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
---|
859 | msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
|
---|
860 |
|
---|
861 | # Por defecto, como haces arriba em+
|
---|
862 | # en efecto, mm
|
---|
863 | #: job.c:2133
|
---|
864 | #, c-format
|
---|
865 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
---|
866 | msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
|
---|
867 |
|
---|
868 | #: job.c:2155
|
---|
869 | #, c-format
|
---|
870 | msgid "Error, empty command\n"
|
---|
871 | msgstr "Error, comando vacío\n"
|
---|
872 |
|
---|
873 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
---|
874 | msgid "fopen (temporary file)"
|
---|
875 | msgstr "fopen (archivo temporal)"
|
---|
876 |
|
---|
877 | #: job.c:2167
|
---|
878 | #, c-format
|
---|
879 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
---|
880 | msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
|
---|
881 |
|
---|
882 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
---|
883 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
---|
884 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
---|
885 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
---|
886 | # if (makelevel == 0)
|
---|
887 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
---|
888 | # else
|
---|
889 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
---|
890 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
---|
891 | #: job.c:2174
|
---|
892 | #, c-format
|
---|
893 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
---|
894 | msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
|
---|
895 |
|
---|
896 | #: job.c:2181
|
---|
897 | #, c-format
|
---|
898 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
---|
899 | msgstr "Salida redirigida a %s\n"
|
---|
900 |
|
---|
901 | # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
|
---|
902 | # Ok. mm
|
---|
903 | #: job.c:2244
|
---|
904 | #, c-format
|
---|
905 | msgid "Executing %s instead\n"
|
---|
906 | msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
|
---|
907 |
|
---|
908 | #: job.c:2344
|
---|
909 | #, c-format
|
---|
910 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
---|
911 | msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
|
---|
912 |
|
---|
913 | #: job.c:2377
|
---|
914 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
---|
915 | msgstr ""
|
---|
916 |
|
---|
917 | #: job.c:2379
|
---|
918 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
---|
919 | msgstr ""
|
---|
920 |
|
---|
921 | #: job.c:2405
|
---|
922 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
---|
923 | msgstr ""
|
---|
924 |
|
---|
925 | #: job.c:2407
|
---|
926 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
---|
927 | msgstr ""
|
---|
928 |
|
---|
929 | #: job.c:2505
|
---|
930 | #, c-format
|
---|
931 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
---|
932 | msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
|
---|
933 |
|
---|
934 | #: job.c:2544
|
---|
935 | #, c-format
|
---|
936 | msgid "%s: Command not found"
|
---|
937 | msgstr "%s: No se encontró el programa"
|
---|
938 |
|
---|
939 | # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
|
---|
940 | # Si. Suena mucho mejor. mm
|
---|
941 | # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
|
---|
942 | # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
|
---|
943 | # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
|
---|
944 | # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
|
---|
945 | #: job.c:2588
|
---|
946 | #, c-format
|
---|
947 | msgid "%s: Shell program not found"
|
---|
948 | msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: job.c:2597
|
---|
951 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
---|
952 | msgstr ""
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: job.c:2802
|
---|
955 | #, fuzzy, c-format
|
---|
956 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
---|
957 | msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: job.c:3223
|
---|
960 | #, c-format
|
---|
961 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
---|
962 | msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
|
---|
963 |
|
---|
964 | #: job.c:3363
|
---|
965 | #, c-format
|
---|
966 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
967 | msgstr ""
|
---|
968 | "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
---|
969 |
|
---|
970 | #: main.c:268
|
---|
971 | msgid "Options:\n"
|
---|
972 | msgstr "Opciones:\n"
|
---|
973 |
|
---|
974 | # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
|
---|
975 | # Ok. mm.
|
---|
976 | #: main.c:269
|
---|
977 | #, fuzzy
|
---|
978 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
---|
979 | msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
|
---|
980 |
|
---|
981 | #: main.c:271
|
---|
982 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
---|
983 | msgstr ""
|
---|
984 |
|
---|
985 | #: main.c:273
|
---|
986 | msgid ""
|
---|
987 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
---|
988 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
---|
989 | msgstr ""
|
---|
990 |
|
---|
991 | # ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
---|
992 | # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
---|
993 | # Sugerencias bienvenidas. mm
|
---|
994 | #: main.c:276
|
---|
995 | #, fuzzy
|
---|
996 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
---|
997 | msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
|
---|
998 |
|
---|
999 | # ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
---|
1000 | # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
---|
1001 | # Sugerencias bienvenidas. mm
|
---|
1002 | #: main.c:278
|
---|
1003 | #, fuzzy
|
---|
1004 | msgid ""
|
---|
1005 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
---|
1006 | msgstr "Se imprimirán varios tipos de información de depurado"
|
---|
1007 |
|
---|
1008 | #: main.c:280
|
---|
1009 | msgid ""
|
---|
1010 | " -e, --environment-overrides\n"
|
---|
1011 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
---|
1012 | msgstr ""
|
---|
1013 |
|
---|
1014 | #: main.c:283
|
---|
1015 | msgid ""
|
---|
1016 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
---|
1017 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
---|
1018 | msgstr ""
|
---|
1019 |
|
---|
1020 | #: main.c:286
|
---|
1021 | #, fuzzy
|
---|
1022 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
---|
1023 | msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
|
---|
1024 |
|
---|
1025 | # Ojo con ignorar. sv
|
---|
1026 | # Ok. mm
|
---|
1027 | # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
|
---|
1028 | # tambien.
|
---|
1029 | # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
|
---|
1030 | # en la ejecución de las instrucciones em+
|
---|
1031 | #: main.c:288
|
---|
1032 | #, fuzzy
|
---|
1033 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
---|
1034 | msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: main.c:290
|
---|
1037 | msgid ""
|
---|
1038 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
---|
1039 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
---|
1040 | msgstr ""
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
|
---|
1043 | # parece que son muchos menos... sv
|
---|
1044 | # Ok. mm
|
---|
1045 | #: main.c:293
|
---|
1046 | #, fuzzy
|
---|
1047 | msgid ""
|
---|
1048 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
---|
1049 | "arg.\n"
|
---|
1050 | msgstr ""
|
---|
1051 | "Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
|
---|
1052 | "argumento son infinitos"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
|
---|
1055 | # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
|
---|
1056 | #: main.c:295
|
---|
1057 | #, fuzzy
|
---|
1058 | msgid ""
|
---|
1059 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
---|
1060 | msgstr "Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: main.c:297
|
---|
1063 | msgid ""
|
---|
1064 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
---|
1065 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
---|
1066 | "N.\n"
|
---|
1067 | msgstr ""
|
---|
1068 |
|
---|
1069 | #: main.c:300
|
---|
1070 | msgid ""
|
---|
1071 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
---|
1072 | " Don't actually run any commands; just print "
|
---|
1073 | "them.\n"
|
---|
1074 | msgstr ""
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: main.c:303
|
---|
1077 | msgid ""
|
---|
1078 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
---|
1079 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
---|
1080 | "it.\n"
|
---|
1081 | msgstr ""
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | # de 'make' em+
|
---|
1084 | # ok. mm
|
---|
1085 | #: main.c:306
|
---|
1086 | #, fuzzy
|
---|
1087 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
---|
1088 | msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: main.c:308
|
---|
1091 | #, fuzzy
|
---|
1092 | msgid ""
|
---|
1093 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
---|
1094 | "date.\n"
|
---|
1095 | msgstr ""
|
---|
1096 | "No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
|
---|
1097 | "indicará si están actualizados"
|
---|
1098 |
|
---|
1099 | # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
---|
1100 | # Error de dedo. mm
|
---|
1101 | # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
---|
1102 | # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
---|
1103 | # Bueno, bajo protesta. mm
|
---|
1104 | #: main.c:310
|
---|
1105 | #, fuzzy
|
---|
1106 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
---|
1107 | msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
|
---|
1108 |
|
---|
1109 | # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
---|
1110 | # Error de dedo. mm
|
---|
1111 | # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
---|
1112 | # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
---|
1113 | # Bueno, bajo protesta. mm
|
---|
1114 | #: main.c:312
|
---|
1115 | #, fuzzy
|
---|
1116 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
---|
1117 | msgstr "Se deshabilitan los ajustes a las variables interconstruídas"
|
---|
1118 |
|
---|
1119 | #: main.c:314
|
---|
1120 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
---|
1121 | msgstr ""
|
---|
1122 |
|
---|
1123 | #: main.c:316
|
---|
1124 | msgid ""
|
---|
1125 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
---|
1126 | " Turns off -k.\n"
|
---|
1127 | msgstr ""
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | # Se *tocan*, ¿no? sv
|
---|
1130 | # Si. mm
|
---|
1131 | #
|
---|
1132 | # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
|
---|
1133 | # En donde? mm
|
---|
1134 | #: main.c:319
|
---|
1135 | #, fuzzy
|
---|
1136 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
---|
1137 | msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
|
---|
1138 |
|
---|
1139 | # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
|
---|
1140 | # Ok. mm
|
---|
1141 | #: main.c:321
|
---|
1142 | #, fuzzy
|
---|
1143 | msgid ""
|
---|
1144 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
---|
1145 | msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | # Lo mismo. sv
|
---|
1148 | #: main.c:323
|
---|
1149 | #, fuzzy
|
---|
1150 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
---|
1151 | msgstr "Muestra el directorio actual"
|
---|
1152 |
|
---|
1153 | # Lo mismo. sv
|
---|
1154 | # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
|
---|
1155 | # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
|
---|
1156 | # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
|
---|
1157 | # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
|
---|
1158 | #: main.c:325
|
---|
1159 | #, fuzzy
|
---|
1160 | msgid ""
|
---|
1161 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
---|
1162 | "implicitly.\n"
|
---|
1163 | msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: main.c:327
|
---|
1166 | msgid ""
|
---|
1167 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
---|
1168 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
---|
1169 | msgstr ""
|
---|
1170 |
|
---|
1171 | # Lo mismo. sv
|
---|
1172 | # Todas estas parecen descripciones de opciones.
|
---|
1173 | #: main.c:330
|
---|
1174 | #, fuzzy
|
---|
1175 | msgid ""
|
---|
1176 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
---|
1177 | "referenced.\n"
|
---|
1178 | msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
|
---|
1179 |
|
---|
1180 | #: main.c:512
|
---|
1181 | msgid "empty string invalid as file name"
|
---|
1182 | msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: main.c:591
|
---|
1185 | #, c-format
|
---|
1186 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
---|
1187 | msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: main.c:631
|
---|
1190 | #, c-format
|
---|
1191 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
---|
1192 | msgstr ""
|
---|
1193 | "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
|
---|
1194 |
|
---|
1195 | #: main.c:638
|
---|
1196 | #, c-format
|
---|
1197 | msgid ""
|
---|
1198 | "\n"
|
---|
1199 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
---|
1200 | "ExceptionCode = %x\n"
|
---|
1201 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
---|
1202 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
---|
1203 | msgstr ""
|
---|
1204 | "\n"
|
---|
1205 | "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
|
---|
1206 | "Código de excepción %x\n"
|
---|
1207 | "Banderas de excepción %x\n"
|
---|
1208 | "Dirección de la excepción %x\n"
|
---|
1209 |
|
---|
1210 | #: main.c:646
|
---|
1211 | #, c-format
|
---|
1212 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
---|
1213 | msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: main.c:647
|
---|
1216 | #, c-format
|
---|
1217 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
---|
1218 | msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
|
---|
1219 |
|
---|
1220 | #: main.c:712
|
---|
1221 | #, c-format
|
---|
1222 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
---|
1223 | msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: main.c:755
|
---|
1226 | #, c-format
|
---|
1227 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
---|
1228 | msgstr ""
|
---|
1229 | "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: main.c:1111
|
---|
1232 | #, c-format
|
---|
1233 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
---|
1234 | msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
|
---|
1235 |
|
---|
1236 | #: main.c:1113
|
---|
1237 | #, c-format
|
---|
1238 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
---|
1239 | msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
|
---|
1240 |
|
---|
1241 | #: main.c:1326
|
---|
1242 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
---|
1243 | msgstr ""
|
---|
1244 | "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: main.c:1371
|
---|
1247 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
---|
1248 | msgstr "fwrite (archivo temporal)"
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | #: main.c:1459
|
---|
1251 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
---|
1252 | msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
|
---|
1253 |
|
---|
1254 | #: main.c:1460
|
---|
1255 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
---|
1256 | msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: main.c:1501
|
---|
1259 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
---|
1260 | msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están soportados en esta plataforma."
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: main.c:1502
|
---|
1263 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
---|
1264 | msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
|
---|
1265 |
|
---|
1266 | #: main.c:1517
|
---|
1267 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
---|
1268 | msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: main.c:1525
|
---|
1271 | #, c-format
|
---|
1272 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
---|
1273 | msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
|
---|
1274 |
|
---|
1275 | #: main.c:1535
|
---|
1276 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
---|
1277 | msgstr ""
|
---|
1278 | "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
|
---|
1279 | "de tareas."
|
---|
1280 |
|
---|
1281 | #: main.c:1545
|
---|
1282 | msgid "dup jobserver"
|
---|
1283 | msgstr "servidor de tareas duplicado"
|
---|
1284 |
|
---|
1285 | #: main.c:1548
|
---|
1286 | msgid ""
|
---|
1287 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
---|
1288 | msgstr ""
|
---|
1289 | "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
|
---|
1290 | "+' a la regla padre del make."
|
---|
1291 |
|
---|
1292 | #: main.c:1571
|
---|
1293 | msgid "creating jobs pipe"
|
---|
1294 | msgstr "creando una tubería de trabajos"
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | #: main.c:1584
|
---|
1297 | msgid "init jobserver pipe"
|
---|
1298 | msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
|
---|
1299 |
|
---|
1300 | # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
|
---|
1301 | # Cierto. mm
|
---|
1302 | #: main.c:1670
|
---|
1303 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
---|
1304 | msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
|
---|
1305 |
|
---|
1306 | # Me comería el "archivo" inicial.
|
---|
1307 | # Ok. mm
|
---|
1308 | # "El Makefile `%s' ..." sv
|
---|
1309 | # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
|
---|
1310 | # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
|
---|
1311 | # Ok. Es más breve. mm.
|
---|
1312 | #: main.c:1695
|
---|
1313 | #, c-format
|
---|
1314 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
---|
1315 | msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
|
---|
1316 |
|
---|
1317 | # Lo mismo. sv
|
---|
1318 | #: main.c:1770
|
---|
1319 | #, c-format
|
---|
1320 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
---|
1321 | msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | # Lo mismo. sv
|
---|
1324 | #: main.c:1786
|
---|
1325 | #, c-format
|
---|
1326 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
---|
1327 | msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
|
---|
1328 |
|
---|
1329 | # Lo mismo. sv
|
---|
1330 | #: main.c:1791
|
---|
1331 | #, c-format
|
---|
1332 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
---|
1333 | msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: main.c:1859
|
---|
1336 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
---|
1337 | msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: main.c:1894
|
---|
1340 | msgid "Re-executing:"
|
---|
1341 | msgstr "Re-ejecutando:"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: main.c:1949
|
---|
1344 | msgid "unlink (temporary file): "
|
---|
1345 | msgstr "unlink (archivo temporal)"
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
|
---|
1348 | # Ok. Me gusta. mm
|
---|
1349 | #: main.c:1972
|
---|
1350 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
---|
1351 | msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
|
---|
1352 |
|
---|
1353 | #: main.c:1974
|
---|
1354 | msgid "No targets"
|
---|
1355 | msgstr "No hay objetivos"
|
---|
1356 |
|
---|
1357 | #: main.c:1979
|
---|
1358 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
---|
1359 | msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: main.c:2005
|
---|
1362 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
---|
1363 | msgstr ""
|
---|
1364 | "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
|
---|
1365 | "estar incompleta."
|
---|
1366 |
|
---|
1367 | # ¿Y Modo de empleo? sv
|
---|
1368 | # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
|
---|
1369 | # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
|
---|
1370 | # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
|
---|
1371 | # Ok. mm
|
---|
1372 | #: main.c:2158
|
---|
1373 | #, c-format
|
---|
1374 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
---|
1375 | msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
|
---|
1376 |
|
---|
1377 | #: main.c:2164
|
---|
1378 | #, c-format
|
---|
1379 | msgid ""
|
---|
1380 | "\n"
|
---|
1381 | "This program built for %s\n"
|
---|
1382 | msgstr ""
|
---|
1383 |
|
---|
1384 | #: main.c:2166
|
---|
1385 | #, c-format
|
---|
1386 | msgid ""
|
---|
1387 | "\n"
|
---|
1388 | "This program built for %s (%s)\n"
|
---|
1389 | msgstr ""
|
---|
1390 |
|
---|
1391 | #: main.c:2169
|
---|
1392 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1393 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
---|
1394 | msgstr ""
|
---|
1395 | "\n"
|
---|
1396 | "Reporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
---|
1397 |
|
---|
1398 | # Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
---|
1399 | # Ok. mm
|
---|
1400 | #: main.c:2241
|
---|
1401 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1402 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
---|
1403 | msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
---|
1404 |
|
---|
1405 | # Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
---|
1406 | # Ok. mm
|
---|
1407 | #: main.c:2293
|
---|
1408 | #, c-format
|
---|
1409 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
---|
1410 | msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
---|
1411 |
|
---|
1412 | # De esto hablaremos otro día. sv
|
---|
1413 | # Si. Es bastante complicado. mm
|
---|
1414 | #: main.c:2717
|
---|
1415 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1416 | msgid ""
|
---|
1417 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
---|
1418 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
---|
1419 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
---|
1420 | msgstr ""
|
---|
1421 | ", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
|
---|
1422 | "%sConstruido para %s\n"
|
---|
1423 | "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
---|
1424 | "%s\\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
---|
1425 | "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
|
---|
1426 | "copia.\n"
|
---|
1427 | "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
|
---|
1428 | "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
---|
1429 | "\n"
|
---|
1430 | "%sReporte los errores a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
---|
1431 | "\n"
|
---|
1432 |
|
---|
1433 | #: main.c:2723
|
---|
1434 | #, c-format
|
---|
1435 | msgid ""
|
---|
1436 | "\n"
|
---|
1437 | "%sThis program built for %s\n"
|
---|
1438 | msgstr ""
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: main.c:2725
|
---|
1441 | #, c-format
|
---|
1442 | msgid ""
|
---|
1443 | "\n"
|
---|
1444 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
---|
1445 | msgstr ""
|
---|
1446 |
|
---|
1447 | #: main.c:2743
|
---|
1448 | #, c-format
|
---|
1449 | msgid ""
|
---|
1450 | "\n"
|
---|
1451 | "# Make data base, printed on %s"
|
---|
1452 | msgstr ""
|
---|
1453 | "\n"
|
---|
1454 | "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
|
---|
1455 |
|
---|
1456 | # make -> Make. sv
|
---|
1457 | # Ok. mm
|
---|
1458 | # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
|
---|
1459 | # 'de Make' em+
|
---|
1460 | # Ok. mm
|
---|
1461 | #: main.c:2752
|
---|
1462 | #, c-format
|
---|
1463 | msgid ""
|
---|
1464 | "\n"
|
---|
1465 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
---|
1466 | msgstr ""
|
---|
1467 | "\n"
|
---|
1468 | "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: main.c:2822
|
---|
1471 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1472 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1473 | msgstr "un directorio desconocido"
|
---|
1474 |
|
---|
1475 | #: main.c:2824
|
---|
1476 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1477 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1478 | msgstr "un directorio desconocido"
|
---|
1479 |
|
---|
1480 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
---|
1481 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
---|
1482 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
---|
1483 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
---|
1484 | # if (makelevel == 0)
|
---|
1485 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
---|
1486 | # else
|
---|
1487 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
---|
1488 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
---|
1489 | #: main.c:2827
|
---|
1490 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1491 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1492 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
---|
1495 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
---|
1496 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
---|
1497 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
---|
1498 | # if (makelevel == 0)
|
---|
1499 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
---|
1500 | # else
|
---|
1501 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
---|
1502 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
---|
1503 | #: main.c:2830
|
---|
1504 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1505 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1506 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
---|
1507 |
|
---|
1508 | #: main.c:2835
|
---|
1509 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1510 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
---|
1511 | msgstr "un directorio desconocido"
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: main.c:2838
|
---|
1514 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1515 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
---|
1516 | msgstr "un directorio desconocido"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
---|
1519 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
---|
1520 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
---|
1521 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
---|
1522 | # if (makelevel == 0)
|
---|
1523 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
---|
1524 | # else
|
---|
1525 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
---|
1526 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
---|
1527 | #: main.c:2842
|
---|
1528 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1529 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
---|
1530 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
---|
1531 |
|
---|
1532 | # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
---|
1533 | # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
---|
1534 | # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
---|
1535 | # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
---|
1536 | # if (makelevel == 0)
|
---|
1537 | # printf ("%s: %s ", program, message);
|
---|
1538 | # else
|
---|
1539 | # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
---|
1540 | # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
---|
1541 | #: main.c:2845
|
---|
1542 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1543 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
---|
1544 | msgstr "directorio `%s'\n"
|
---|
1545 |
|
---|
1546 | # Interrumpido (?). sv
|
---|
1547 | # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
|
---|
1548 | # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
|
---|
1549 | #: misc.c:303
|
---|
1550 | msgid ". Stop.\n"
|
---|
1551 | msgstr ". Alto.\n"
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | #: misc.c:324
|
---|
1554 | #, c-format
|
---|
1555 | msgid "Unknown error %d"
|
---|
1556 | msgstr "Error desconocido %d"
|
---|
1557 |
|
---|
1558 | #: misc.c:334
|
---|
1559 | #, c-format
|
---|
1560 | msgid "%s%s: %s"
|
---|
1561 | msgstr ""
|
---|
1562 |
|
---|
1563 | #: misc.c:342
|
---|
1564 | #, c-format
|
---|
1565 | msgid "%s: %s"
|
---|
1566 | msgstr ""
|
---|
1567 |
|
---|
1568 | # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
|
---|
1569 | # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
|
---|
1570 | # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
|
---|
1571 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
---|
1572 | msgid "virtual memory exhausted"
|
---|
1573 | msgstr "memoria virtual agotada"
|
---|
1574 |
|
---|
1575 | #: misc.c:628
|
---|
1576 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1577 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
---|
1578 | msgstr "%s acceso: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
---|
1579 |
|
---|
1580 | #: misc.c:649
|
---|
1581 | #, fuzzy
|
---|
1582 | msgid "Initialized access"
|
---|
1583 | msgstr "Inicializado"
|
---|
1584 |
|
---|
1585 | #: misc.c:728
|
---|
1586 | msgid "User access"
|
---|
1587 | msgstr ""
|
---|
1588 |
|
---|
1589 | #: misc.c:776
|
---|
1590 | msgid "Make access"
|
---|
1591 | msgstr ""
|
---|
1592 |
|
---|
1593 | #: misc.c:810
|
---|
1594 | msgid "Child access"
|
---|
1595 | msgstr ""
|
---|
1596 |
|
---|
1597 | # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
|
---|
1598 | # Ok. Mejora. mm
|
---|
1599 | #: read.c:158
|
---|
1600 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
---|
1601 | msgstr "Leyendo makefiles...\n"
|
---|
1602 |
|
---|
1603 | #: read.c:316
|
---|
1604 | #, c-format
|
---|
1605 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
---|
1606 | msgstr "Leyendo makefile `%s'"
|
---|
1607 |
|
---|
1608 | #: read.c:318
|
---|
1609 | #, c-format
|
---|
1610 | msgid " (no default goal)"
|
---|
1611 | msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
|
---|
1612 |
|
---|
1613 | #: read.c:320
|
---|
1614 | #, c-format
|
---|
1615 | msgid " (search path)"
|
---|
1616 | msgstr " (ruta de búsqueda)"
|
---|
1617 |
|
---|
1618 | #: read.c:322
|
---|
1619 | #, c-format
|
---|
1620 | msgid " (don't care)"
|
---|
1621 | msgstr " (no importa)"
|
---|
1622 |
|
---|
1623 | #: read.c:324
|
---|
1624 | #, c-format
|
---|
1625 | msgid " (no ~ expansion)"
|
---|
1626 | msgstr " (no hay expansión del ~)"
|
---|
1627 |
|
---|
1628 | # ## Sintaxis no llevaba tilde.
|
---|
1629 | # Ok. mm
|
---|
1630 | #: read.c:623
|
---|
1631 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
---|
1632 | msgstr "sintaxis no válida en condicional"
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: read.c:632
|
---|
1635 | msgid "extraneous `endef'"
|
---|
1636 | msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
|
---|
1637 |
|
---|
1638 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
---|
1639 | msgid "empty variable name"
|
---|
1640 | msgstr "nombre de variable vacío"
|
---|
1641 |
|
---|
1642 | #: read.c:661
|
---|
1643 | msgid "empty `override' directive"
|
---|
1644 | msgstr "instrucción `override' vacía"
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
---|
1647 | # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
---|
1648 | # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
---|
1649 | #: read.c:686
|
---|
1650 | msgid "invalid `override' directive"
|
---|
1651 | msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
|
---|
1652 |
|
---|
1653 | # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
|
---|
1654 | # Ok. mm
|
---|
1655 | #: read.c:801
|
---|
1656 | #, c-format
|
---|
1657 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
---|
1658 | msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
|
---|
1659 |
|
---|
1660 | #: read.c:864
|
---|
1661 | msgid "commands commence before first target"
|
---|
1662 | msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
|
---|
1663 |
|
---|
1664 | # "falta una regla". sv
|
---|
1665 | # (es que extraviada me suena muy raro).
|
---|
1666 | # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
|
---|
1667 | # Falta 'la' regla em+
|
---|
1668 | # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
|
---|
1669 | #: read.c:915
|
---|
1670 | msgid "missing rule before commands"
|
---|
1671 | msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
|
---|
1672 |
|
---|
1673 | #: read.c:1001
|
---|
1674 | #, c-format
|
---|
1675 | msgid "missing separator%s"
|
---|
1676 | msgstr "falta un separador%s"
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: read.c:1003
|
---|
1679 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
---|
1680 | msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: read.c:1173
|
---|
1683 | msgid "missing target pattern"
|
---|
1684 | msgstr "falta un patrón de objetivos"
|
---|
1685 |
|
---|
1686 | #: read.c:1175
|
---|
1687 | msgid "multiple target patterns"
|
---|
1688 | msgstr "hay varios patrones de objetivos"
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | #: read.c:1179
|
---|
1691 | #, c-format
|
---|
1692 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
---|
1693 | msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
|
---|
1694 |
|
---|
1695 | #: read.c:1238
|
---|
1696 | msgid "missing `endif'"
|
---|
1697 | msgstr "falta un `endif'"
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | #: read.c:1314
|
---|
1700 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
---|
1701 | msgstr ""
|
---|
1702 | "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
|
---|
1703 |
|
---|
1704 | #: read.c:1348
|
---|
1705 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
---|
1706 | msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
|
---|
1707 |
|
---|
1708 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
---|
1709 | #, c-format
|
---|
1710 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
---|
1711 | msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
|
---|
1712 |
|
---|
1713 | #: read.c:1403
|
---|
1714 | #, c-format
|
---|
1715 | msgid "extraneous `%s'"
|
---|
1716 | msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
|
---|
1717 |
|
---|
1718 | #: read.c:1408
|
---|
1719 | msgid "only one `else' per conditional"
|
---|
1720 | msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
|
---|
1721 |
|
---|
1722 | #: read.c:1691
|
---|
1723 | #, fuzzy
|
---|
1724 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
---|
1725 | msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
|
---|
1726 |
|
---|
1727 | #: read.c:1714
|
---|
1728 | #, fuzzy
|
---|
1729 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
---|
1730 | msgstr "Definición de variables del pre-blanco mal constuida"
|
---|
1731 |
|
---|
1732 | #: read.c:1805
|
---|
1733 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
---|
1734 | msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
|
---|
1735 |
|
---|
1736 | # Y 'las' normales em+
|
---|
1737 | # Ok. mm
|
---|
1738 | #: read.c:1808
|
---|
1739 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
---|
1740 | msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
|
---|
1741 |
|
---|
1742 | #: read.c:1849
|
---|
1743 | #, c-format
|
---|
1744 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
---|
1745 | msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
|
---|
1746 |
|
---|
1747 | #: read.c:1871
|
---|
1748 | #, c-format
|
---|
1749 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
---|
1750 | msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
|
---|
1751 |
|
---|
1752 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
---|
1753 | #, c-format
|
---|
1754 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
---|
1755 | msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
|
---|
1756 |
|
---|
1757 | # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
|
---|
1758 | # Ok. mm
|
---|
1759 | #: read.c:1991
|
---|
1760 | #, c-format
|
---|
1761 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
---|
1762 | msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
|
---|
1763 |
|
---|
1764 | # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
---|
1765 | # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
---|
1766 | # em+
|
---|
1767 | # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
---|
1768 | #: read.c:2000
|
---|
1769 | #, c-format
|
---|
1770 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
---|
1771 | msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
|
---|
1772 |
|
---|
1773 | # Ojo con ignora. sv
|
---|
1774 | #: read.c:2003
|
---|
1775 | #, c-format
|
---|
1776 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
---|
1777 | msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | #: read.c:2557
|
---|
1780 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
---|
1781 | msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
|
---|
1782 |
|
---|
1783 | #: remake.c:229
|
---|
1784 | #, c-format
|
---|
1785 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
---|
1786 | msgstr "No se hace nada para `%s'."
|
---|
1787 |
|
---|
1788 | #: remake.c:230
|
---|
1789 | #, c-format
|
---|
1790 | msgid "`%s' is up to date."
|
---|
1791 | msgstr "`%s' está actualizado."
|
---|
1792 |
|
---|
1793 | #: remake.c:296
|
---|
1794 | #, c-format
|
---|
1795 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
---|
1796 | msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
|
---|
1797 |
|
---|
1798 | # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
|
---|
1799 | # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
|
---|
1800 | # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
|
---|
1801 | # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
|
---|
1802 | # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
|
---|
1803 | # Ok creo que tienen razón. mm
|
---|
1804 | #: remake.c:348
|
---|
1805 | #, c-format
|
---|
1806 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
---|
1807 | msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
|
---|
1810 | # un número par de comas.
|
---|
1811 | # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
|
---|
1812 | # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
|
---|
1813 | # ¿Qué te parece? sv
|
---|
1814 | # Bien y tiene razón. mm
|
---|
1815 | #: remake.c:355
|
---|
1816 | #, c-format
|
---|
1817 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
---|
1818 | msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
|
---|
1819 |
|
---|
1820 | #: remake.c:359
|
---|
1821 | #, c-format
|
---|
1822 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
---|
1823 | msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
|
---|
1824 |
|
---|
1825 | #: remake.c:369
|
---|
1826 | #, c-format
|
---|
1827 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
---|
1828 | msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
|
---|
1829 |
|
---|
1830 | #: remake.c:372
|
---|
1831 | #, c-format
|
---|
1832 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
---|
1833 | msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
|
---|
1834 |
|
---|
1835 | #: remake.c:393
|
---|
1836 | #, c-format
|
---|
1837 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
---|
1838 | msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
|
---|
1839 |
|
---|
1840 | #: remake.c:400
|
---|
1841 | #, c-format
|
---|
1842 | msgid ""
|
---|
1843 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
---|
1844 | msgstr ""
|
---|
1845 |
|
---|
1846 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
---|
1847 | #, c-format
|
---|
1848 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
---|
1849 | msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
|
---|
1850 |
|
---|
1851 | # Se ha encontrado em+
|
---|
1852 | # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
|
---|
1853 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
---|
1854 | #, c-format
|
---|
1855 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
---|
1856 | msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
|
---|
1857 |
|
---|
1858 | # Por defecto, como haces arriba em+
|
---|
1859 | # en efecto, mm
|
---|
1860 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
---|
1861 | #, c-format
|
---|
1862 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
---|
1863 | msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
|
---|
1864 |
|
---|
1865 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
---|
1866 | #, c-format
|
---|
1867 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
---|
1868 | msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
|
---|
1869 |
|
---|
1870 | # Lo mismo de antes con "target file". sv
|
---|
1871 | # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
|
---|
1872 | # Ok. mm
|
---|
1873 | #: remake.c:524
|
---|
1874 | #, c-format
|
---|
1875 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
---|
1876 | msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
|
---|
1877 |
|
---|
1878 | #: remake.c:530
|
---|
1879 | #, c-format
|
---|
1880 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
---|
1881 | msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
|
---|
1882 |
|
---|
1883 | # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
---|
1884 | # Si, metí la pata. mm
|
---|
1885 | #: remake.c:543
|
---|
1886 | #, c-format
|
---|
1887 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
---|
1888 | msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
|
---|
1889 |
|
---|
1890 | #: remake.c:548
|
---|
1891 | #, c-format
|
---|
1892 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
---|
1893 | msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
|
---|
1894 |
|
---|
1895 | #: remake.c:600
|
---|
1896 | #, fuzzy, c-format
|
---|
1897 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
---|
1898 | msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
|
---|
1899 |
|
---|
1900 | #: remake.c:605
|
---|
1901 | #, c-format
|
---|
1902 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
---|
1903 | msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
|
---|
1904 |
|
---|
1905 | #: remake.c:610
|
---|
1906 | #, c-format
|
---|
1907 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
---|
1908 | msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
|
---|
1909 |
|
---|
1910 | #: remake.c:613
|
---|
1911 | #, c-format
|
---|
1912 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
---|
1913 | msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
|
---|
1914 |
|
---|
1915 | # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
|
---|
1916 | # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
|
---|
1917 | #: remake.c:631
|
---|
1918 | #, c-format
|
---|
1919 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
---|
1920 | msgstr ""
|
---|
1921 | "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
|
---|
1922 | "y no tiene dependencias.\n"
|
---|
1923 |
|
---|
1924 | #: remake.c:638
|
---|
1925 | #, c-format
|
---|
1926 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
---|
1927 | msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
|
---|
1928 |
|
---|
1929 | #: remake.c:643
|
---|
1930 | #, c-format
|
---|
1931 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
---|
1932 | msgstr ""
|
---|
1933 |
|
---|
1934 | #: remake.c:651
|
---|
1935 | #, c-format
|
---|
1936 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
---|
1937 | msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
|
---|
1938 |
|
---|
1939 | #: remake.c:653
|
---|
1940 | #, c-format
|
---|
1941 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
---|
1942 | msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
|
---|
1943 |
|
---|
1944 | # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
|
---|
1945 | # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
|
---|
1946 | # Ok, buena propuesta. mm
|
---|
1947 | #: remake.c:673
|
---|
1948 | #, c-format
|
---|
1949 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
---|
1950 | msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
|
---|
1951 |
|
---|
1952 | #: remake.c:679
|
---|
1953 | #, c-format
|
---|
1954 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
---|
1955 | msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
|
---|
1956 |
|
---|
1957 | #: remake.c:688
|
---|
1958 | #, c-format
|
---|
1959 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
---|
1960 | msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
|
---|
1961 |
|
---|
1962 | # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
|
---|
1963 | # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
|
---|
1964 | # Ok. mm
|
---|
1965 | #: remake.c:695
|
---|
1966 | #, c-format
|
---|
1967 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
---|
1968 | msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
|
---|
1969 |
|
---|
1970 | # Lo mismo em+
|
---|
1971 | # Ok. mm
|
---|
1972 | #: remake.c:698
|
---|
1973 | #, c-format
|
---|
1974 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
---|
1975 | msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
|
---|
1976 |
|
---|
1977 | # Otra vez em+
|
---|
1978 | # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
|
---|
1979 | #: remake.c:701
|
---|
1980 | #, c-format
|
---|
1981 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
---|
1982 | msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
|
---|
1983 |
|
---|
1984 | # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
|
---|
1985 | # Como una no hay ninguna. mm
|
---|
1986 | #: remake.c:1012
|
---|
1987 | #, c-format
|
---|
1988 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
---|
1989 | msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
|
---|
1990 |
|
---|
1991 | #: remake.c:1014
|
---|
1992 | #, c-format
|
---|
1993 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
---|
1994 | msgstr ""
|
---|
1995 | "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
|
---|
1996 |
|
---|
1997 | # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
---|
1998 | # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
---|
1999 | #: remake.c:1224
|
---|
2000 | #, fuzzy, c-format
|
---|
2001 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
---|
2002 | msgstr ""
|
---|
2003 | "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
|
---|
2004 | "s)"
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
---|
2007 | # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
---|
2008 | #: remake.c:1231
|
---|
2009 | #, fuzzy, c-format
|
---|
2010 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
---|
2011 | msgstr ""
|
---|
2012 | "*** Atención: El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura (%s > %"
|
---|
2013 | "s)"
|
---|
2014 |
|
---|
2015 | #: remake.c:1351
|
---|
2016 | #, c-format
|
---|
2017 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
---|
2018 | msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
|
---|
2019 |
|
---|
2020 | # ¿Las aduanas? sv
|
---|
2021 | # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
|
---|
2022 | # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
|
---|
2023 | # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
|
---|
2024 | # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
|
---|
2025 | # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
|
---|
2026 | # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
|
---|
2027 | # tiene por defecto .
|
---|
2028 | # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
|
---|
2029 | # no se exportarán em+
|
---|
2030 | # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
|
---|
2031 | # arreglo) mm
|
---|
2032 | #: remote-cstms.c:126
|
---|
2033 | #, c-format
|
---|
2034 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
---|
2035 | msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
|
---|
2036 |
|
---|
2037 | #: rule.c:565
|
---|
2038 | msgid ""
|
---|
2039 | "\n"
|
---|
2040 | "# Implicit Rules"
|
---|
2041 | msgstr ""
|
---|
2042 | "\n"
|
---|
2043 | "# Reglas implícitas."
|
---|
2044 |
|
---|
2045 | #: rule.c:580
|
---|
2046 | msgid ""
|
---|
2047 | "\n"
|
---|
2048 | "# No implicit rules."
|
---|
2049 | msgstr ""
|
---|
2050 | "\n"
|
---|
2051 | "# No hay reglas implícitas."
|
---|
2052 |
|
---|
2053 | #: rule.c:583
|
---|
2054 | #, c-format
|
---|
2055 | msgid ""
|
---|
2056 | "\n"
|
---|
2057 | "# %u implicit rules, %u"
|
---|
2058 | msgstr ""
|
---|
2059 | "\n"
|
---|
2060 | "# %u reglas implícitas, %u"
|
---|
2061 |
|
---|
2062 | #: rule.c:592
|
---|
2063 | msgid " terminal."
|
---|
2064 | msgstr " terminal."
|
---|
2065 |
|
---|
2066 | # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
|
---|
2067 | # Gracias. mm
|
---|
2068 | # ¿ qué tal erróneo ? em+
|
---|
2069 | # Si, suena mejor. mm
|
---|
2070 | #: rule.c:600
|
---|
2071 | #, c-format
|
---|
2072 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
---|
2073 | msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
|
---|
2074 |
|
---|
2075 | #: signame.c:87
|
---|
2076 | msgid "unknown signal"
|
---|
2077 | msgstr "señal desconocida"
|
---|
2078 |
|
---|
2079 | #: signame.c:95
|
---|
2080 | msgid "Hangup"
|
---|
2081 | msgstr "Colgado"
|
---|
2082 |
|
---|
2083 | # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
|
---|
2084 | # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
|
---|
2085 | # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
|
---|
2086 | # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
|
---|
2087 | #: signame.c:98
|
---|
2088 | msgid "Interrupt"
|
---|
2089 | msgstr "Interrumpir"
|
---|
2090 |
|
---|
2091 | #: signame.c:101
|
---|
2092 | msgid "Quit"
|
---|
2093 | msgstr "Finalizar"
|
---|
2094 |
|
---|
2095 | #: signame.c:104
|
---|
2096 | msgid "Illegal Instruction"
|
---|
2097 | msgstr "Instrucción no válida"
|
---|
2098 |
|
---|
2099 | # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
|
---|
2100 | # Ok. mm
|
---|
2101 | #: signame.c:107
|
---|
2102 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
---|
2103 | msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
---|
2104 |
|
---|
2105 | #: signame.c:112
|
---|
2106 | msgid "Aborted"
|
---|
2107 | msgstr "Abortado"
|
---|
2108 |
|
---|
2109 | # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
|
---|
2110 | # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
|
---|
2111 | # Eso es :) IOT trap em+
|
---|
2112 | # Ok. mm
|
---|
2113 | #: signame.c:115
|
---|
2114 | msgid "IOT trap"
|
---|
2115 | msgstr "IOT trap"
|
---|
2116 |
|
---|
2117 | # Otra em+
|
---|
2118 | # Ok. mm
|
---|
2119 | #: signame.c:118
|
---|
2120 | msgid "EMT trap"
|
---|
2121 | msgstr "EMT trap"
|
---|
2122 |
|
---|
2123 | # Coma flotante, por favor. sv
|
---|
2124 | # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
|
---|
2125 | # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
|
---|
2126 | # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
|
---|
2127 | # protesta ;-) mm
|
---|
2128 | #: signame.c:121
|
---|
2129 | msgid "Floating point exception"
|
---|
2130 | msgstr "Excepción de coma flotante"
|
---|
2131 |
|
---|
2132 | # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
|
---|
2133 | # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
|
---|
2134 | # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
|
---|
2135 | # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
|
---|
2136 | # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
|
---|
2137 | #: signame.c:124
|
---|
2138 | msgid "Killed"
|
---|
2139 | msgstr "Terminado (killed)"
|
---|
2140 |
|
---|
2141 | #: signame.c:127
|
---|
2142 | msgid "Bus error"
|
---|
2143 | msgstr "Error en el bus"
|
---|
2144 |
|
---|
2145 | #: signame.c:130
|
---|
2146 | msgid "Segmentation fault"
|
---|
2147 | msgstr "Fallo de segmentación"
|
---|
2148 |
|
---|
2149 | #: signame.c:133
|
---|
2150 | msgid "Bad system call"
|
---|
2151 | msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
---|
2152 |
|
---|
2153 | #: signame.c:136
|
---|
2154 | msgid "Broken pipe"
|
---|
2155 | msgstr "Tubería rota"
|
---|
2156 |
|
---|
2157 | # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
|
---|
2158 | # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
|
---|
2159 | # hasta lo convenzo. mm
|
---|
2160 | # Pues tendrás que darme razones em+
|
---|
2161 | # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
|
---|
2162 | # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
|
---|
2163 | # sonar una campana para despertarte? mm
|
---|
2164 | #: signame.c:139
|
---|
2165 | msgid "Alarm clock"
|
---|
2166 | msgstr "Alarma del reloj"
|
---|
2167 |
|
---|
2168 | #: signame.c:142
|
---|
2169 | msgid "Terminated"
|
---|
2170 | msgstr "Finalizado"
|
---|
2171 |
|
---|
2172 | #: signame.c:145
|
---|
2173 | msgid "User defined signal 1"
|
---|
2174 | msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
|
---|
2175 |
|
---|
2176 | #: signame.c:148
|
---|
2177 | msgid "User defined signal 2"
|
---|
2178 | msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
|
---|
2179 |
|
---|
2180 | # Proceso hijo terminado em+
|
---|
2181 | # Ok. mm
|
---|
2182 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
---|
2183 | msgid "Child exited"
|
---|
2184 | msgstr "Proceso hijo terminado"
|
---|
2185 |
|
---|
2186 | # Fallo. sv
|
---|
2187 | # Alimentación eléctrico em+
|
---|
2188 | # Ok. mm
|
---|
2189 | #: signame.c:159
|
---|
2190 | msgid "Power failure"
|
---|
2191 | msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
|
---|
2192 |
|
---|
2193 | #: signame.c:162
|
---|
2194 | msgid "Stopped"
|
---|
2195 | msgstr "Detenido"
|
---|
2196 |
|
---|
2197 | # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
|
---|
2198 | # mejora el original. Era algo así como:
|
---|
2199 | # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
|
---|
2200 | # Tiene razón se ve bien. mm
|
---|
2201 | # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
|
---|
2202 | # otro 'de' otra vez ... em+
|
---|
2203 | # Ok. mm
|
---|
2204 | #: signame.c:165
|
---|
2205 | msgid "Stopped (tty input)"
|
---|
2206 | msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
|
---|
2207 |
|
---|
2208 | # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
|
---|
2209 | # Ok. mm
|
---|
2210 | #: signame.c:168
|
---|
2211 | msgid "Stopped (tty output)"
|
---|
2212 | msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
|
---|
2213 |
|
---|
2214 | # idem em+
|
---|
2215 | #: signame.c:171
|
---|
2216 | msgid "Stopped (signal)"
|
---|
2217 | msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
|
---|
2218 |
|
---|
2219 | #: signame.c:174
|
---|
2220 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
---|
2221 | msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
|
---|
2222 |
|
---|
2223 | #: signame.c:177
|
---|
2224 | msgid "File size limit exceeded"
|
---|
2225 | msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
|
---|
2226 |
|
---|
2227 | #: signame.c:180
|
---|
2228 | msgid "Virtual timer expired"
|
---|
2229 | msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
|
---|
2230 |
|
---|
2231 | # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
|
---|
2232 | # ¿De dónde lo has sacado? sv
|
---|
2233 | # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
|
---|
2234 | # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
|
---|
2235 | # modificarla para que sea entendible. mm
|
---|
2236 | # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
|
---|
2237 | # importantes em+
|
---|
2238 | # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
|
---|
2239 | #: signame.c:183
|
---|
2240 | msgid "Profiling timer expired"
|
---|
2241 | msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
|
---|
2242 |
|
---|
2243 | #: signame.c:189
|
---|
2244 | msgid "Window changed"
|
---|
2245 | msgstr "La ventana ha cambiado"
|
---|
2246 |
|
---|
2247 | #: signame.c:192
|
---|
2248 | msgid "Continued"
|
---|
2249 | msgstr "Continuado"
|
---|
2250 |
|
---|
2251 | #: signame.c:195
|
---|
2252 | msgid "Urgent I/O condition"
|
---|
2253 | msgstr "Condición urgente de I/O"
|
---|
2254 |
|
---|
2255 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
---|
2256 | msgid "I/O possible"
|
---|
2257 | msgstr "Posible I/O"
|
---|
2258 |
|
---|
2259 | #: signame.c:205
|
---|
2260 | msgid "SIGWIND"
|
---|
2261 | msgstr "SIGWIND"
|
---|
2262 |
|
---|
2263 | #: signame.c:208
|
---|
2264 | msgid "SIGPHONE"
|
---|
2265 | msgstr "SIGPHONE"
|
---|
2266 |
|
---|
2267 | #: signame.c:214
|
---|
2268 | msgid "Resource lost"
|
---|
2269 | msgstr "Recurso perdido"
|
---|
2270 |
|
---|
2271 | #: signame.c:217
|
---|
2272 | msgid "Danger signal"
|
---|
2273 | msgstr "Señal de peligro"
|
---|
2274 |
|
---|
2275 | #: signame.c:220
|
---|
2276 | msgid "Information request"
|
---|
2277 | msgstr "Petición de información"
|
---|
2278 |
|
---|
2279 | #: signame.c:223
|
---|
2280 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
---|
2281 | msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
|
---|
2282 |
|
---|
2283 | #: variable.c:1282
|
---|
2284 | msgid "default"
|
---|
2285 | msgstr "por defecto"
|
---|
2286 |
|
---|
2287 | #: variable.c:1285
|
---|
2288 | msgid "environment"
|
---|
2289 | msgstr "entorno"
|
---|
2290 |
|
---|
2291 | # Sugerencia: No poner archivo. sv
|
---|
2292 | # Ok. mm
|
---|
2293 | #: variable.c:1288
|
---|
2294 | msgid "makefile"
|
---|
2295 | msgstr "makefile"
|
---|
2296 |
|
---|
2297 | # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
|
---|
2298 | # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
|
---|
2299 | #: variable.c:1291
|
---|
2300 | msgid "environment under -e"
|
---|
2301 | msgstr "con -e activo"
|
---|
2302 |
|
---|
2303 | # Línea de comandos me parece correcto em+
|
---|
2304 | # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
|
---|
2305 | #: variable.c:1294
|
---|
2306 | msgid "command line"
|
---|
2307 | msgstr "línea de instrucciones"
|
---|
2308 |
|
---|
2309 | # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
---|
2310 | # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
---|
2311 | # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
---|
2312 | #: variable.c:1297
|
---|
2313 | msgid "`override' directive"
|
---|
2314 | msgstr "directiva de sobreposición `override'"
|
---|
2315 |
|
---|
2316 | # Lo he cmabiado em+
|
---|
2317 | # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
|
---|
2318 | #: variable.c:1300
|
---|
2319 | msgid "automatic"
|
---|
2320 | msgstr "automática/o"
|
---|
2321 |
|
---|
2322 | #: variable.c:1309
|
---|
2323 | #, fuzzy, c-format
|
---|
2324 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
---|
2325 | msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
|
---|
2326 |
|
---|
2327 | # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
|
---|
2328 | # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
|
---|
2329 | # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
|
---|
2330 | # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
|
---|
2331 | # dedique a otra cosa. mm
|
---|
2332 | #: variable.c:1351
|
---|
2333 | #, fuzzy
|
---|
2334 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
---|
2335 | msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
|
---|
2336 |
|
---|
2337 | #: variable.c:1362
|
---|
2338 | msgid ""
|
---|
2339 | "\n"
|
---|
2340 | "# Variables\n"
|
---|
2341 | msgstr ""
|
---|
2342 | "\n"
|
---|
2343 | "# Variables\n"
|
---|
2344 |
|
---|
2345 | #: variable.c:1366
|
---|
2346 | #, fuzzy
|
---|
2347 | msgid ""
|
---|
2348 | "\n"
|
---|
2349 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
---|
2350 | msgstr ""
|
---|
2351 | "\n"
|
---|
2352 | "# Valores de variables específicas al patrón"
|
---|
2353 |
|
---|
2354 | #: variable.c:1380
|
---|
2355 | msgid ""
|
---|
2356 | "\n"
|
---|
2357 | "# No pattern-specific variable values."
|
---|
2358 | msgstr ""
|
---|
2359 | "\n"
|
---|
2360 | "# No hay valores de variables específicas al patrón."
|
---|
2361 |
|
---|
2362 | #: variable.c:1382
|
---|
2363 | #, c-format
|
---|
2364 | msgid ""
|
---|
2365 | "\n"
|
---|
2366 | "# %u pattern-specific variable values"
|
---|
2367 | msgstr ""
|
---|
2368 | "\n"
|
---|
2369 | "# %u valores de variables específicas al patrón"
|
---|
2370 |
|
---|
2371 | # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
|
---|
2372 | # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
|
---|
2373 | #: variable.h:188
|
---|
2374 | #, c-format
|
---|
2375 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
---|
2376 | msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
|
---|
2377 |
|
---|
2378 | #: vmsfunctions.c:78
|
---|
2379 | #, c-format
|
---|
2380 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
---|
2381 | msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
|
---|
2382 |
|
---|
2383 | # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
|
---|
2384 | # Mejora
|
---|
2385 | #: vpath.c:552
|
---|
2386 | msgid ""
|
---|
2387 | "\n"
|
---|
2388 | "# VPATH Search Paths\n"
|
---|
2389 | msgstr ""
|
---|
2390 | "\n"
|
---|
2391 | "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
|
---|
2392 |
|
---|
2393 | # Rutas creo que queda mejor. sv
|
---|
2394 | # Ok. Es más común. mm
|
---|
2395 | #: vpath.c:569
|
---|
2396 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
---|
2397 | msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
|
---|
2398 |
|
---|
2399 | # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
|
---|
2400 | # You really got me! mm
|
---|
2401 | #: vpath.c:571
|
---|
2402 | #, c-format
|
---|
2403 | msgid ""
|
---|
2404 | "\n"
|
---|
2405 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
---|
2406 | msgstr ""
|
---|
2407 | "\n"
|
---|
2408 | "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
|
---|
2409 |
|
---|
2410 | #: vpath.c:574
|
---|
2411 | msgid ""
|
---|
2412 | "\n"
|
---|
2413 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
---|
2414 | msgstr ""
|
---|
2415 | "\n"
|
---|
2416 | "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
|
---|
2417 |
|
---|
2418 | #: vpath.c:580
|
---|
2419 | msgid ""
|
---|
2420 | "\n"
|
---|
2421 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
---|
2422 | "# "
|
---|
2423 | msgstr ""
|
---|
2424 | "\n"
|
---|
2425 | "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
|
---|
2426 | "# "
|
---|
2427 |
|
---|
2428 | # Esto habría que revisarlo. sv
|
---|
2429 | # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
|
---|
2430 | # sino que no hay archivos. mm
|
---|
2431 | #~ msgid ""
|
---|
2432 | #~ "\n"
|
---|
2433 | #~ "# No files."
|
---|
2434 | #~ msgstr ""
|
---|
2435 | #~ "\n"
|
---|
2436 | #~ "# No hay archivos."
|
---|
2437 |
|
---|
2438 | # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
|
---|
2439 | # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
|
---|
2440 | # en recode). sv
|
---|
2441 | # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
|
---|
2442 | # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
|
---|
2443 | # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
|
---|
2444 | # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
|
---|
2445 | # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
|
---|
2446 | #~ msgid ""
|
---|
2447 | #~ "\n"
|
---|
2448 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
---|
2449 | #~ msgstr ""
|
---|
2450 | #~ "\n"
|
---|
2451 | #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
|
---|
2452 |
|
---|
2453 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
---|
2454 | #~ msgstr ""
|
---|
2455 | #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
|
---|
2456 | #~ "`bucket'.\n"
|
---|
2457 |
|
---|
2458 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
---|
2459 | #~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
|
---|
2460 |
|
---|
2461 | # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
|
---|
2462 | # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
|
---|
2463 | # que tienes entre paréntesis em+
|
---|
2464 | # Lo del paréntesis era para escoger. mm
|
---|
2465 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
---|
2466 | #~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
|
---|
2467 |
|
---|
2468 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
---|
2469 | #~ msgstr "DIRECTORIO"
|
---|
2470 |
|
---|
2471 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
---|
2472 | #~ msgstr ""
|
---|
2473 | #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
|
---|
2474 |
|
---|
2475 | #~ msgid "FLAGS"
|
---|
2476 | #~ msgstr "BANDERAS"
|
---|
2477 |
|
---|
2478 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
---|
2479 | #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
|
---|
2480 |
|
---|
2481 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
---|
2482 | #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
|
---|
2483 |
|
---|
2484 | #~ msgid "FILE"
|
---|
2485 | #~ msgstr "ARCHIVO"
|
---|
2486 |
|
---|
2487 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
---|
2488 | #~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
|
---|
2489 |
|
---|
2490 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
---|
2491 | #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
|
---|
2492 |
|
---|
2493 | # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
|
---|
2494 | # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
|
---|
2495 | # Estás en lo correcto. mm
|
---|
2496 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
---|
2497 | #~ msgstr ""
|
---|
2498 | #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
|
---|
2499 | #~ "sea inferior a N"
|
---|
2500 |
|
---|
2501 | # Lo mismo de antes. sv
|
---|
2502 | # Ok. mm
|
---|
2503 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
---|
2504 | #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
|
---|
2505 |
|
---|
2506 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
---|
2507 | #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
|
---|
2508 |
|
---|
2509 | # ¿ qué te parece ...
|
---|
2510 | # No se hace echo de las instrucciones em+
|
---|
2511 | # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
|
---|
2512 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
---|
2513 | #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
|
---|
2514 |
|
---|
2515 | # Corregido error de tecleos ;) em+
|
---|
2516 | # Ok.
|
---|
2517 | #~ msgid "Turns off -k"
|
---|
2518 | #~ msgstr "Se deshabilita -k"
|
---|
2519 |
|
---|
2520 | # Lo mismo. sv
|
---|
2521 | # Se considera siempre como nuevo em+
|
---|
2522 | # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
|
---|
2523 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
---|
2524 | #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
|
---|
2525 |
|
---|
2526 | # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
|
---|
2527 | # Habría que ver cómo queda. sv
|
---|
2528 | # Ver nota más adelante. mm
|
---|
2529 | # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
|
---|
2530 | # En efecto. mm
|
---|
2531 | #~ msgid "Entering"
|
---|
2532 | #~ msgstr "Cambiando a"
|
---|
2533 |
|
---|
2534 | # "Dejando el", "Abandonando el". sv
|
---|
2535 | # Que tal "saliendo"? mm
|
---|
2536 | # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
|
---|
2537 | # Que tal saliendo? mm
|
---|
2538 | #~ msgid "Leaving"
|
---|
2539 | #~ msgstr "Saliendo"
|
---|
2540 |
|
---|
2541 | #~ msgid "# No variables."
|
---|
2542 | #~ msgstr "# No hay variables."
|
---|
2543 |
|
---|
2544 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2545 | #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
|
---|
2546 |
|
---|
2547 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
---|
2548 | #~ msgstr ""
|
---|
2549 | #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
|
---|
2550 |
|
---|
2551 | #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
|
---|
2552 | #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
|
---|
2553 |
|
---|
2554 | #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
|
---|
2555 | #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
|
---|
2556 |
|
---|
2557 | #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
|
---|
2558 | #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
|
---|
2559 |
|
---|
2560 | #~ msgid "touch: "
|
---|
2561 | #~ msgstr "touch: "
|
---|
2562 |
|
---|
2563 | #~ msgid " not"
|
---|
2564 | #~ msgstr " no"
|
---|
2565 |
|
---|
2566 | #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
|
---|
2567 | #~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
|
---|
2568 |
|
---|
2569 | #~ msgid "undefined"
|
---|
2570 | #~ msgstr "indefinido"
|
---|
2571 |
|
---|
2572 | #~ msgid "file"
|
---|
2573 | #~ msgstr "archivo"
|
---|
2574 |
|
---|
2575 | # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
|
---|
2576 | # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
|
---|
2577 | # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
|
---|
2578 | #~ msgid "environment override"
|
---|
2579 | #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
|
---|
2580 |
|
---|
2581 | # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
|
---|
2582 | # el .po a ver que es esto em+
|
---|
2583 | # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
|
---|
2584 | # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
|
---|
2585 | #~ msgid "override"
|
---|
2586 | #~ msgstr "sobreposición"
|
---|
2587 |
|
---|
2588 | # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
|
---|
2589 | # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
|
---|
2590 | #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
|
---|
2591 | #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
|
---|
2592 |
|
---|
2593 | #~ msgid "implicit"
|
---|
2594 | #~ msgstr "implícita"
|
---|
2595 |
|
---|
2596 | #~ msgid "rule"
|
---|
2597 | #~ msgstr "regla"
|
---|
2598 |
|
---|
2599 | #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
---|
2600 | #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
|
---|
2601 |
|
---|
2602 | #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
|
---|
2603 | #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
|
---|
2604 |
|
---|
2605 | #~ msgid "intermediate"
|
---|
2606 | #~ msgstr "intermedia"
|
---|
2607 |
|
---|
2608 | # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
|
---|
2609 | # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
|
---|
2610 | #~ msgid " (ignored)"
|
---|
2611 | #~ msgstr " (no tiene efecto)"
|
---|
2612 |
|
---|
2613 | # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
|
---|
2614 | # con coherencia. sv
|
---|
2615 | # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
|
---|
2616 | # Pongo /s em+
|
---|
2617 | # Ok. mm
|
---|
2618 | #~ msgid "Unknown%s job %d"
|
---|
2619 | #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
|
---|
2620 |
|
---|
2621 | #~ msgid " remote"
|
---|
2622 | #~ msgstr " remoto"
|
---|
2623 |
|
---|
2624 | #~ msgid "%s finished."
|
---|
2625 | #~ msgstr "%s terminado."
|
---|
2626 |
|
---|
2627 | #~ msgid "losing"
|
---|
2628 | #~ msgstr "se pierde"
|
---|
2629 |
|
---|
2630 | #~ msgid "winning"
|
---|
2631 | #~ msgstr "se gana"
|
---|
2632 |
|
---|
2633 | # No me gusta como queda así.
|
---|
2634 | # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
|
---|
2635 | # Aceptada. mm
|
---|
2636 | #~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
---|
2637 | #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
|
---|
2638 |
|
---|
2639 | #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
---|
2640 | #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
|
---|
2641 |
|
---|
2642 | #~ msgid "User"
|
---|
2643 | #~ msgstr "Usuario"
|
---|
2644 |
|
---|
2645 | #~ msgid "Make"
|
---|
2646 | #~ msgstr "Make"
|
---|
2647 |
|
---|
2648 | #~ msgid "Child"
|
---|
2649 | #~ msgstr "Hijo"
|
---|
2650 |
|
---|
2651 | #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
---|
2652 | #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
|
---|
2653 |
|
---|
2654 | #~ msgid "newer"
|
---|
2655 | #~ msgstr "más reciente"
|
---|
2656 |
|
---|
2657 | #~ msgid "older"
|
---|
2658 | #~ msgstr "más antigua"
|
---|
2659 |
|
---|
2660 | # Sugerencia: `socket' sv
|
---|
2661 | # Ok. mm
|
---|
2662 | #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
---|
2663 | #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
|
---|
2664 |
|
---|
2665 | #~ msgid "exporting: "
|
---|
2666 | #~ msgstr "exportando: "
|
---|
2667 |
|
---|
2668 | #~ msgid "exporting: %s"
|
---|
2669 | #~ msgstr "exportando: %s"
|
---|
2670 |
|
---|
2671 | #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
---|
2672 | #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
|
---|
2673 |
|
---|
2674 | #~ msgid "Error getting load average"
|
---|
2675 | #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
|
---|
2676 |
|
---|
2677 | #~ msgid "1-minute: %f "
|
---|
2678 | #~ msgstr "1-minuto: %f "
|
---|
2679 |
|
---|
2680 | #~ msgid "5-minute: %f "
|
---|
2681 | #~ msgstr "5-minutos: %f "
|
---|
2682 |
|
---|
2683 | #~ msgid "15-minute: %f "
|
---|
2684 | #~ msgstr "15-minutos: %f "
|
---|
2685 |
|
---|
2686 | # argv-elements -> elementos argv. sv
|
---|
2687 | # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
|
---|
2688 | # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
|
---|
2689 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
---|
2690 | #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
|
---|
2691 |
|
---|
2692 | #~ msgid "option %c\n"
|
---|
2693 | #~ msgstr "opción %c\n"
|
---|
2694 |
|
---|
2695 | #~ msgid "option a\n"
|
---|
2696 | #~ msgstr "opción a\n"
|
---|
2697 |
|
---|
2698 | #~ msgid "option b\n"
|
---|
2699 | #~ msgstr "opción b\n"
|
---|
2700 |
|
---|
2701 | # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
|
---|
2702 | # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
|
---|
2703 | # Me gusta mucho. mm
|
---|
2704 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
---|
2705 | #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
|
---|
2706 |
|
---|
2707 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
---|
2708 | #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
|
---|
2709 |
|
---|
2710 | # Elementos ARGV que no son opciones: sv
|
---|
2711 | # Ok. mm.
|
---|
2712 | # Esto es:
|
---|
2713 | # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
|
---|
2714 | # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
|
---|
2715 | # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
|
---|
2716 | # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
|
---|
2717 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
---|
2718 | #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
|
---|
2719 |
|
---|
2720 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
---|
2721 | #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
|
---|
2722 |
|
---|
2723 | #~ msgid "%s: unknown signal"
|
---|
2724 | #~ msgstr "%s: señal desconocida"
|
---|
2725 |
|
---|
2726 | #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
|
---|
2727 | #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
|
---|
2728 |
|
---|
2729 | #~ msgid "Signal %d"
|
---|
2730 | #~ msgstr "Señal %d"
|
---|